085: Філологічні науки
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 5 of 15
- ItemТипологічні характеристики просодії англомовного дискурсу публічних виступів(2008) Федорів, ЯрославаУ статті розглянуто особливості функціонування просодичних параметрів в англомовному дискурсі публічних виступів. Проведений аналіз дозволяє дійти висновку, що процес визначення інтонаційних моделей для даного когнітивного фрейму спілкування можна формалізувати, а отже, підвищити ефективність публічного мовлення в англомовному середовищі.
- ItemОповідна структура новинного дискурсу: основні характеристики та принципи побудови (на матеріалі британських загальнонаціональних щоденних газетних новин)(2008) Кучерова, ОленаУ статті розглянуто основні характеристики та принципи побудови новинного дискурсу на матеріалі британських загальнонаціональних щоденних газет із залученням певних здобутків сучасних досліджень із наратології. Предметом дослідження стали ситуація оповідання, позиція оповідання й автор оповідання.
- ItemХудожній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)(2008) Федорів, МаріяУ статті розглядається проблема неадекватності перекладу роману «Полтва» (у другому виданні - «Думна дорога») Романа Андріяшика на російську мову. Зокрема, змінено назву роману, характери головних персонажів і стосунки між ними, загальне емоційне тло роману. Загальний висновок про неадекватність перекладу засвідчує, що уникнути неспіввідносності текстів перекладу та оригіналу можна тільки при врахуванні культурно-історичного та ідеологічного фону твору-оригіналу, деталей біографії автора, особливостей ментальних кодів носіїв мови оригіналу та мови перекладу.
- ItemТрансформація елементів суржику в польських перекладах українського літературного постмодерну(2008) Брацкі, АртурСуржик - продукт російсько-української інтерференції - не має відповідника серед різновидів польської мови. Тому на рівні перекладу польською мовою тексту, що містить суржик, з'являються різні способи його здійснення - шляхом ужитку розмовних форм, русизмів або шляхом перекладу літературною мовою. Стаття показує відмінні стратегії перекладу елементів суржику польською мовою на основі трьох перекладів творів, що зараховуються до постмодерної української прози.
- ItemЛогіко-семантичні та структурно-композиційні прийоми актуалізації метафоричних значень полісемів (на матеріалі любовної лірики Дмитра Павличка)(2008) Степаненко, ОльгаПредметом статті є спеціальні прийоми організації мовних одиниць (логіко-семантичні та структурно-композиційні), що актуалізують переносні значення полісемів і забезпечують адгерент- ну експресивність текстів поезій Дмитра Павличка. Розглянуто механізми творення тропів і фігур на базі універсального художнього засобу - метафори, здійснено порівняльний аналіз їх спільних і відмінних рис.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »