Мовний простір
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Мовний простір by Subject "adaptation"
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
Item Одомашнення та очуження як способи передавання гумору (на матеріалі мультиплікаційного серіалу "Рік та Морті")(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2023) Штанько, ЯрославаУ цьому дослідженні розглядаються стратегії одомашнення та очуження, їхні вияви та принципи добору одиниць для перекладу гумору мультиплікаційного серіалу "Рік та Морті". Описано приклади контекстуального перекладу, родовидової заміни, функціонального аналогу, а також розкрито причину, чому перекладачі використали стратегію очуження під час перекладу.Item Особливості передавання авторських новотворів у перекладі романів Дж. Роулінг українською мовою(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2025) Балабаш, АнастасіяУ статті розглянуто методи адаптації авторської мови Джоан Роулінг українською. Здійснено компаративний аналіз текстів оригіналу та перекладу.Item Особливості перекладу дитячої літератури (на матеріалі роману Дж. К. Ролінг "Різдвяна свинка")(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2023) Руденко, ТетянаСтаттю присвячено особливостям дитячого художнього перекладу та його ролі у міжкультурній взаємодії. Описано різні види перекладацьких трансформацій, які використовує перекладач у процесі адаптації іноземних творів до мови перекладу.Item Особливості перекладу мотиваційних промов із ресурсу TED(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2025) Сеник, СофіяАналіз присвячений вивченню особливостей перекладу мотиваційних промов із платформи TED з англійської мови на українську. У центрі уваги — труднощі передання лексико-стилістичних, риторичних та емоційних особливостей оригінальних виступів, а також аналіз перекладацьких стратегій, що дозволяють зберегти комунікативну ефективність текстів. Досліджено специфіку жанру мотиваційного публічного мовлення, визначено типові стилістичні прийоми (метафори, анафори, антитези тощо) та запропоновано ефективні підходи до їх перекладу, такі як адаптація, компресія й трансформація.Item Особливості перекладу однокомпонентних та двокомпонентних термінів у сфері кібербезпеки(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2025) Каньовська, ІлонаУ тезах досліджено особливості перекладу англомовних монокомпонентних та двокомпонентних термінів у сфері кібербезпеки. На основі аналізу автентичних фахових текстів визначено типові перекладацькі труднощі, пов’язані з контекстуальною залежністю, полісемією та структурною розбіжністю між мовами. Обґрунтовано використання різних перекладацьких стратегій: калькування, транскодування, адаптації та описового перекладу. Запропоновано практичні рекомендації для забезпечення термінологічної точності та узгодженості у фаховому дискурсі.Item Переклад індивідуально-авторських новотворів в романі О. Забужко "Музей покинутих сектретів"(2017) Коростатевич, ЛесяУ статті визначено специфіку та складність перекладу неологізмів в тексті О. Забужко «Музей покинутих секретів». Подано приклади еквівалентного перекладу роману на польську мову. Вказано мету створення неологізмів письменницею, звернено увагу на завдання перекладача. Стверджено, що складнощі перекладу текстів художньої літератури пов'язані із пошуком еквівалента в мові перекладу і складністю відтворення образу героя.Item Структурно-семантичні особливості перекладу ветеринарних термінів з української мови на англійську(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2025) Середницька, МаріяУ роботі досліджено структурно-семантичні особливості перекладу ветеринарних термінів з української мови на англійську. Проаналізовано види міжмовних відповідників, труднощі перекладу та запропоновано перекладацькі стратегії. Практична цінність полягає в розробці рекомендацій для фахового перекладу ветеринарної літератури.