Авторська територія 3. Слово про переклад

Loading...
Thumbnail Image
Date
2002
Authors
Архипова, Людмила
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Переклад - вимога існування культури - настільки ж необхідний, як і неможливий. Переклад визначається ідеєю відповідності й точності - цілком досконалого від-творення, породження дубліката, який зможе виконувати всі ті самі функції комунікації, що й оригінал. Але оскільки йдеться про вихідну різницю матеріалу - мов, досконалої подібності досягнути неможливо. Отже, перекладів і було, і буде багато, й ця множинність змушує до пояснення й захисту кожного запропонованого перекладу, що вимагає певної рефлексії над процесом перекладу, а значить "інструменту" - мови, за допомогою якої і стає можливою артикуляція, проговорення власної позиції. І таким "інститументом" може стати сучасна теорія тексту та інтерпретації, адже по суті переклад - лише загострена форма виявлення тих самих проблем, які висуває спілкування з будь-яким текстом.
Description
Keywords
переклад, перекладач, стратегія перекладу, текст, стаття
Citation
Архипова Л. Д. Авторська територія 3. Слово про переклад / Архипова Л. Д. // Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії / редкол.: Горський В. С. (голова) та ін. ; Національний університет "Києво-Могилянська академія". - 2002. - Вип. 9. - С. 116-117.