Авторська територія 3. Слово про переклад
dc.contributor.author | Архипова, Людмила | |
dc.date.accessioned | 2018-11-22T14:53:34Z | |
dc.date.available | 2018-11-22T14:53:34Z | |
dc.date.issued | 2002 | |
dc.description.abstract | Переклад - вимога існування культури - настільки ж необхідний, як і неможливий. Переклад визначається ідеєю відповідності й точності - цілком досконалого від-творення, породження дубліката, який зможе виконувати всі ті самі функції комунікації, що й оригінал. Але оскільки йдеться про вихідну різницю матеріалу - мов, досконалої подібності досягнути неможливо. Отже, перекладів і було, і буде багато, й ця множинність змушує до пояснення й захисту кожного запропонованого перекладу, що вимагає певної рефлексії над процесом перекладу, а значить "інструменту" - мови, за допомогою якої і стає можливою артикуляція, проговорення власної позиції. І таким "інститументом" може стати сучасна теорія тексту та інтерпретації, адже по суті переклад - лише загострена форма виявлення тих самих проблем, які висуває спілкування з будь-яким текстом. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Архипова Л. Д. Авторська територія 3. Слово про переклад / Архипова Л. Д. // Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії / редкол.: Горський В. С. (голова) та ін. ; Національний університет "Києво-Могилянська академія". - 2002. - Вип. 9. - С. 116-117. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/14754 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.relation.source | Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії | uk_UA |
dc.status | first published | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | перекладач | uk_UA |
dc.subject | стратегія перекладу | uk_UA |
dc.subject | текст | uk_UA |
dc.subject | стаття | uk_UA |
dc.title | Авторська територія 3. Слово про переклад | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |