072: Філологічні науки
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- ItemФ. В. фон Шеллінґ: міфотворець на перепуттях модерну(2007) Шалагінов, БорисУ статті розглядаються основні аспекти естетичного вчення Ф. В. фон Шеллінґа, зокрема його теорія міфу, відповідно до програми магістерського курсу "Німецький романтизм".
- ItemУкраїнські інспірації словенського модернізму (на прикладі «Думи» Отона Жупанчича)(2007) Сергієнко, О.У статті аналізується вплив поезії Тараса Шевченка та фольклорної творчості козацької доби на молоду генерацію словенських поетів кінця ХІХ століття, що разом із іншими факторами спричинився до появи унікального в історії словенської літератури явища – Словенської модерни. У цьому контексті автор акцентує увагу на творі Отона Жупанчича «Дума» як на вершинному здобутку словенського модернізму та розглядає особливості його інспірування українською літературою.
- ItemПроблема літературних поколінь: «період безчасся» і українська поезія 70-х років ХХ ст.(2007) Свято, РоксоланаСтаттю присвячено українській поезії 1970-х років, а власне, проблемі співіснування різних літературних поколінь упродовж цього періоду. Через літературний аналіз авторка виходить до з’ясування етичних та естетичних відмінностей двох сусідніх генерацій, наймолодша з яких, здається, вже цілковито випадає з соцреалістичної епохи.
- ItemЛицарсько-містичний ідеал у "Житії Дон Кіхота і Санчо" М. де Унамуно(2007) Пронкевич, ОлександрТема статті – розгляд стратегій конструювання іспанської національної ідентичності у відомому есе Мігеля де Унамуно "Житіє Дон Кіхота і Санчо". Мислитель перетворює міф про Дон Кіхота на наратив про ідеального лицаря, наслідування якого подає приклад особистісного й національного відродження. Унамуно розглядає образ Дон Кіхота в оточенні кастильських культурних героїв. Значна увага в статті приділяється унамунівській реінтерпретації пригод Дон Кіхота порівняно з життям засновника ордену єзуїтів Ігнатія Лойоли.
- ItemАвтопереклад як особливий вид перекладу(2007) Погинайко, О.In her paper Olga Pogynaiko investigates the characteristic features of self-translation, in which the border between translation and rewriting becomes erased. The author-translator rewrites the text according to his own idea of his future reader, and the purpose the translation should fulfill. The resulting changes are of such significance that the translation turns into a new parallel original text. The investigation demonstrates how the reader’s reception of the original text influences its literary transformation in a self-translation.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »