Особливості авдіовізуального перекладу художнього комедійного фільму "Барбі"

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
Authors
Куліков, Максим
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний університет "Києво-Могилянська академія"
Abstract
У дослідженні розглянуто особливості перекладу вербалізованого гумору в українському дубляжі комедійного фільму "Барбі" (2023). За допомогою міждисциплінарного підходу проаналізовано культурні, соціальні та лінгвістичні чинники, що впливають на вибір перекладацьких стратегій. Виокремлено найпоширеніші трансформації, зокрема адаптацію культурно-специфічних реалій, евфемізацію, гру слів. Особливу увагу приділено збереженню ґендерно-орієнтованого гумору.
Description
The study explores features of translating verbally expressed humor in the Ukrainian dubbing of the comedy film “Barbie” (2023). Using an interdisciplinary approach, it examines cultural, social, and linguistic factors that influence translation strategies. The research identifies the most common translation transformations, such as the adaptation of culture-specific references, euphemization, and word play. Special attention is given to the preservation of gender-oriented humor.
Keywords
авдіовізуальний переклад, кінопереклад, дубляж, субтитрування, гумор, мультимодальний дискурс, перекладацька стратегія, культурна адаптація, ґендерний аспект, тези конференції, audiovisual translation, dubbing, subtitling, humor, multimodal discourse, translation strategy, cultural adaptation, gender aspect
Citation
Куліков М. Д. Особливості авдіовізуального перекладу художнього комедійного фільму "Барбі" / Максим Куліков // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 166-171.