Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007)
This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.
audio–visual translation, film translation, Ukrainian dubbing, translation strategies, domestication, creativity, The Simpsons Movie, article
Weston O. Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007) / Olena Weston // Cognitive Studies - Études Cognitives. - 2022. - Issue 22. - Article Number 2499. - https://doi.org/10.11649/cs.2499