"Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти

dc.contributor.authorЗубрихіна, Олександра
dc.date.accessioned2017-11-29T13:31:10Z
dc.date.available2017-11-29T13:31:10Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractУ статті досліджено російські переклади «Народних оповідань» Марка Вовчка, здійснені І. Тургенєвим. На основі лінгвостилістичного аналізу текстів висвітлено особливості міжкультурної взаємодії. Також зроблено спробу простежити особливості рецепції творчості Марка Вовчка в Україні та Росії, специфіку інтерпретації оповідань Марка Вовчка І. Тургенєвим для російського читача. Досліджено певні закономірності перекладу російською та проаналізовано їхнє значення в контексті збереження або втрати авторського задуму.uk_UA
dc.description.abstractThe article regards the role of the intercultural factor in the translation of “Folk Stories” written by Marko Vovchok. A special attention was paid to the differences between the translation made by Ivan Turgenev and the original text. The peculiarities of the Ukrainian-to-Russian translation of Marko Vovchok’s writing were considered as the result of the translator’s intent to create an adaptation of “Folk Stories” acceptable for Russian readers. A comparative analysis of the original and translated texts demonstrates the specificity of Ivan Turgenev’s way of translating the concepts of Ukrainian reality and avoiding the concepts that could be improperly perceived by readers of another nationality. The facts of the translator’s misunderstanding of some peculiarities of the Ukrainian language and its results – literal translation or partial misinterpretation of the text – were described with a particular attention. The researcher has clarified the key challenges in the reproduction of the meanings and concepts that were exclusive for Marko Vovchok as provided by the original text. This article provides a textual illustration of the common and distinctive features of the cultural reception of works written by Marko Vovchok. A literary analysis of Ukrainian and Russian texts proves the fact that Ivan Turgenev’s work was not an imitation or variation of the original text but was its actual translation.en_US
dc.identifier.citationЗубрихіна Олександра Олександрівна. "Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти / Зубрихіна О. О. // Магістеріум. Літературознавчі студії. - 2017. - Вип. 69. - С. 16-20.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/12300
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceМагістеріум: Літературознавчі студіїuk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectавторuk_UA
dc.subjectчитачuk_UA
dc.subjectперекладачuk_UA
dc.subjectоригіналuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectінтерпретаціяuk_UA
dc.subjectМарко Вовчокuk_UA
dc.subjectІван Тургенєвuk_UA
dc.subject"Народні оповідання"uk_UA
dc.subject"Украинские народные рассказы Марка Вовчка"uk_UA
dc.subjectauthoren_US
dc.subjectreaderen_US
dc.subjecttranslatoren_US
dc.subjectoriginal texten_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectMarko Vovchoken_US
dc.subjectIvan Turgeneven_US
dc.subjectFolk Storiesen_US
dc.subjectUkrainian Folk Stories by Marko Vovchoken_US
dc.title"Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспектиuk_UA
dc.title.alternativeFolk Stories by Marko Vovchok in Turgenev’s Translation: Linguo-stylistic Aspecten_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Zubrykhina_Narodni_opovidannia.pdf
Size:
282.52 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: