Особливості перекладу лексики у сфері цивільного захисту на основі циркуляру НАТО про освіту

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024
Authors
Фостик, Роман
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний університет "Києво-Могилянська академія"
Abstract
Це дослідження присвячено специфіці перекладу термінів у сфері цивільного захисту, зокрема увагу зосереджено на необхідності точного відтворення і забезпечення ідентичності понять у цільовій мові. Основною метою перекладу є збереження точного поняття вихідної мови, що є критично важливим для уникнення непорозумінь у професійному середовищі. У цьому дослідженні акцентовано увагу на значенні термінів, підкреслено їхні системні зв’язки з іншими словами та словосполученнями у певній галузі. Для дослідження було вибрано документ "Ефективне врядування та виховання доброчесності у секторі безпеки та оборони", який розглядає питання корупції та доброчесності в організаціях, що займаються цивільним захистом, з метою підтримки чесної та результативної роботи установ, підпорядкованих НАТО. Цей документ містить лексику сфери цивільного захисту, знання якої є необхідним для ефективної роботи у цій галузі. На основі дослідження сформульовано висновки щодо різних способів перекладу термінів сфери цивільного захисту. Найпродуктивнішим способом перекладу виявилися словникові відповідники. Також поширеним є частковий переклад, який поєднує декілька способів перекладу. Менш поширеним способом є калькування.
Description
This study is devoted to the specifics of translating terms in the field of civil protection, focusing on the need to accurately reproduce and ensure the identity of concepts in the target language. The main goal of translation is to preserve the exact concept of the source language, which is critical to avoid misunderstandings in a professional environment. This study focuses on the meaning of terms, emphasizing their systemic connections with other words and phrases in a particular field. The document chosen for the study was "Good Governance and Building Integrity in the Defence and Security Sector", which addresses the issues of corruption and integrity in civilian protection organizations in order to support the honest and effective work of NATO institutions. This document contains the vocabulary of civil protection sphere, which is essential for effective work in this field. Based on the research, conclusions are drawn on different ways of translating civil protection terms. The most productive method of translation was found to be dictionary equivalents. Partial translation, which combines several translation methods, is also common. A less common method is calquing.
Keywords
професійна термінологія, способи перекладу, лексичні одиниці, цивільний захист, словникові відповідники, тези конференції, professional terminology, methods of translation, lexical items, civil protection, dictionary equivalents
Citation
Фостик Р. Особливості перекладу лексики у сфері цивільного захисту на основі циркуляру НАТО про освіту / Роман Фостик // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей VIIІ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 24 травня 2024 р.) / [орг. комітет: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2024. - C. 214-218.