"Pythagoreorum Opera": специфіка і стратегія українського перекладу
Loading...
Date
2025
Authors
Туренко, Віталій
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Автор описує концептуальні, термінологічні та стилістичні засади здійсненого ним перекладу корпусу творів піфагорійської традиції українською мовою. Основна перекладацька стратегія ґрунтується на принципі балансу між семантичною вірністю історичним значенням і адаптацією до сучасного українського академічного слововжитку. Переклад здійснено з урахуванням міждисциплінарного контексту: медичного, психологічного, естетичного, етичного, політичного. Визначальною особливістю є поєднання філологічної точності з герменевтичною інтерпретацією, що дозволяє передати не лише зміст, а й філософську логіку, стилістику та символіку піфагорійської космології, онтології, гносеології та моральної антропології.
Description
The author describes the conceptual, terminological, and stylistic principles of their translation of the corpus of works of the Pythagorean tradition into Ukrainian. The main translation strategy is based on the principle of balancing semantic fidelity to historical meanings with adaptation to modern Ukrainian academic usage. The translation was carried out considering the interdisciplinary context: medical, psychological, aesthetic, ethical, political. A defining feature is the combination of philological accuracy with hermeneutic interpretation, which allows conveying not only the content but also the philosophical logic, stylistics, and symbolism of Pythagorean cosmology, ontology, epistemology, and moral anthropology.
Keywords
піфагорійська традиція, досократики, антична філософія, філософський переклад, стаття, Pythagorean tradition, pre-Socratics, ancient philosophy, philosophical translation
Citation
Туренко, Віталій Едуардович, "Pythagoreorum Opera": специфіка і стратегія українського перекладу / Віталій Туренко // Sententiae. - 2025. - Vol. 44, Issue 2. - P. 147-156. - https://doi.org/10.31649/sent44.02.147