Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)

dc.contributor.authorФедорів, Марія
dc.date.accessioned2015-08-12T21:11:35Z
dc.date.available2015-08-12T21:11:35Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractУ статті розглядається проблема неадекватності перекладу роману «Полтва» (у другому виданні - «Думна дорога») Романа Андріяшика на російську мову. Зокрема, змінено назву роману, характери головних персонажів і стосунки між ними, загальне емоційне тло роману. Загальний висновок про неадекватність перекладу засвідчує, що уникнути неспіввідносності текстів перекладу та оригіналу можна тільки при врахуванні культурно-історичного та ідеологічного фону твору-оригіналу, деталей біографії автора, особливостей ментальних кодів носіїв мови оригіналу та мови перекладу.uk
dc.identifier.citationФедорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Андріяшика) / Федорів М.Л. // Наукові записки НаУКМА. - 2008. - Т. 85 : Філологічні науки. - С. 72-74.uk
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/6055
dc.language.isoukuk
dc.statuspublished earlieruk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectроман «Полтва»uk
dc.subjectРоман Андріяшикuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectкультурно-історична основаuk
dc.titleХудожній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)uk
dc.typeArticleuk
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Fedoriv_Khudozhniy_pereklad_problemy_vidtvorennya_avtors'koho_zadumu.PDF
Size:
111.52 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: