Переклад - справа авторська ; Коментарі до поданих інтерпретацій
dc.contributor.author | Рорті, Річард | |
dc.contributor.author | Єрмоленко, Володимир | |
dc.contributor.author | Кулаков, Андрій | |
dc.contributor.author | Архипова, Людмила | |
dc.date.accessioned | 2018-11-22T14:47:05Z | |
dc.date.available | 2018-11-22T14:47:05Z | |
dc.date.issued | 2002 | |
dc.description.abstract | На перший погляд, у кожного слова є певні відповідники в іншій мові. Проте в кожного своє мовлення, яке й зумовлює неповторність тлумачення, вираження, пере-втілювання тексту за допомогою іншого матеріалу. Ось чому переклад - справа авторська, творча, щоразу неповторна інтерпретація - тобто видозміна вихідного повідомлення, додавання до нього чогось свого. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Переклад - справа авторська ; Коментарі до поданих інтерпретацій / [Рорті Р.], Єрмоленко В. А., Кулаков А. В., Архипова Л. Д. // Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії / редкол.: Горський В. С. (голова) та ін. ; Національний університет "Києво-Могилянська академія". - 2002. - Вип. 9. - С. 118-121. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/14753 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.relation.source | Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії | uk_UA |
dc.status | first published | uk_UA |
dc.subject | філософія | uk_UA |
dc.subject | Рорті Р. | uk_UA |
dc.subject | інтерпретація | uk_UA |
dc.subject | коментарі | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.title | Переклад - справа авторська ; Коментарі до поданих інтерпретацій | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Files
Original bundle
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 7.54 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: