"Таємниця старого лами" Доржа Бату як приклад моделювання багатомовного суспільства у художньому творі

dc.contributor.authorБлизнюк, Катерина
dc.date.accessioned2024-07-08T12:19:36Z
dc.date.available2024-07-08T12:19:36Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionThe article is devoted to the peculiarities of modeling a multilingual society through the use of interlingual inclusions in the texts. While analyzing the literature, it was determined that interlingual inclusions are mandatory parts of the chronotope created in the text, which will not be felt as integral or realistic without them. The author is forced to resort to loanwords when the main (neutral) language of the text lacks verbal analogs of the nominations of the described realities, traditions, artifacts, etc. Most often, in this case, the object of borrowing is not whole phrases, but individual words – exoticisms. In addition to reproducing the local flavor, foreign language inclusions can also serve to realistically record native speakers. The novel "The Secret of the Old Lama" is unique in Ukrainian literature, because it combines the Ukrainian language as a neutral, basic language of presentation, Russian as the language of Soviet officials and their children, Buryat-Mongolian (not Buryat, it is called this way in the text) as an indigenous language and Tibetan as an element of religious tradition. "The Secret of the Old Lama" presents the exotic and distant world of Buryat-Mongolia to the Ukrainian reader, successfully modeling its multilingual population. Interlingual inclusions play the role of indicators of national and religious identity, help to contrast one's own and others, show belonging to a certain community, or strengthen opposition. Exoticisms create an authentic atmosphere, filling the chronotope of the text with everyday and ceremonial objects, rituals, actions, and places that have no equivalents in the languages of the world. Along with Ukrainian as basic, neutral language of presentation that is familiar and easy for readers, the author also used Buryat-Mongolian, Tibetan, and Russian in the text. A special place in the text is occupied by the graphic reproduction in the epigraph of the traditional Old Uyghur or Old Mongolian writing is a special vertical system of calligraphy that served as a unifying factor for many Mongolian peoples for eight centuries.en_US
dc.description.abstractСтаття присвячена особливостям моделювання багатомовного суспільства через використання у творі інтерлінгвальних включень. В ході аналізу літератури визначено, що інтерлінгвальні включення можуть бути обов’язковою частиною створеного в тексті хронотопу, без них він не відчуватиметься як цілісний чи реалістичний. Автор вимушений вдаватися до запозичень, коли в головній (нейтральній) мові тексту відсутні вербальні аналоги номінацій описуваних реалій, традицій, артефактів тощо. Найчастіше у цьому випадку об’єктом запозичення постають не цілі фрази, а окремі слова – екзотизми. Крім відтворення місцевого колориту, іншомовні включення можуть також слугувати для реалістичного запису мовлення корінних жителів. Повість "Таємниця старого лами" є унікальною для української літератури, адже поєднує в собі українську мову як нейтральну, базову мову викладу, російську як мову радянських функціонерів і їхніх дітей, бурят-монгольську (саме так, а не бурятською, її називають у тексті) як мову корінного населення та тибетську мову як елемент релігійної традиції. "Таємниця старого лами" презентує українському читачеві екзотичний і далекий світ Бурят-Монголії, вдало моделюючи його багатомовне населення. Інтерлінгвальні включення відіграють роль показників національної та релігійної ідентичності, допомагають протиставити своїх і чужих, показати належність до певної спільноти чи підсилити протистояння. Екзотизми створюють автентичну атмосферу, наповнюючи хронотоп тексту побутовими й обрядовими об’єктами, ритуалами, діями, місцями, що не мають еквівалентів у мовах світу. Поряд із українською як базовою, нейтральною мовою викладу, що знайома й легка для читачів, автор використав у тексті також бурят-монгольську, тибетську та російську. Окреме місце в тексті займає графічне відтворення в епіграфі традиційного староуйгурського чи старомонгольського письма – особливої вертикальної системи каліграфії, що протягом восьми століть слугувала об’єднувальним фактором для багатьох монгольських народів.uk_UA
dc.identifier.citationБлизнюк К. Р. "Таємниця старого лами" Доржа Бату як приклад моделювання багатомовного суспільства у художньому творі / Близнюк К. Р. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: "Філологія". - 2023. - № 60, т. 1. - C. 18-22. - https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.60.1.4uk_UA
dc.identifier.issn2409-1154
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.60.1.4
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/30328
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceНауковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: "Філологія"uk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectзапозичені словаuk_UA
dc.subjectінтерлінгвальні включенняuk_UA
dc.subjectбагатомовністьuk_UA
dc.subjectідентичністьuk_UA
dc.subjectреалістичний описuk_UA
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.subjectloanwordsen_US
dc.subjectinterlingual inclusionsen_US
dc.subjectmultilingualismen_US
dc.subjectidentityen_US
dc.subjectrealistic descriptionen_US
dc.title"Таємниця старого лами" Доржа Бату як приклад моделювання багатомовного суспільства у художньому творіuk_UA
dc.title.alternativeDorje Batu's "Secret of the Old Lama" as an example of modeling a multilingual society in fictionen_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Blyzniuk_Taiemnytsia_staroho_lamy_Dorzha_Batu_yak_pryklad_modeliuvannia_bahatomovnoho_suspilstva_u_khudozhnomu_tvori.pdf
Size:
491.14 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: