Кому потрібні переклади: труднощі засвоєння чужомовної традиції (на прикладі українського перекладу "Критики практичного розуму" Імануеля Канта)

dc.contributor.authorЧорний, Віктор
dc.date.accessioned2022-11-29T07:14:53Z
dc.date.available2022-11-29T07:14:53Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractУ статті здійснено критичний огляд українського перекладу "Критики практичного розуму" І. Канта. Переклади класичних творів мають слугувати не лише засвоєнню усталеної термінології академічною спільнотою, а передовсім уможливлювати продуктивне знайомство з іншомовною традицією для тих, хто мовою ориґіналу не володіє. Переклад філософського тексту має зберігати термінологічну строгість і слідувати букві ориґіналу, але водночас бути продуктом інтерпретації і завжди до певної міри переказом – результатом активної співпраці автора і перекладача. Для того, щоб дати раду застарілому словнику і специфічному авторському мововжитку недостатньо володіти мовою ориґіналу, адже безліч ключових перекладацьких рішень неможливо обґрунтувати без розуміння логіки арґументу. Втім, докладний аналіз демонструє, що цей текст не виконує жодного з поставлених завдань і, попри докладені зусилля, не відповідає ані мінімальним вимогам термінологічної послідовності (на позначення одного німецького терміна часто використано цілу низку українських відповідників), ані букві чи духу ориґінального Кантового тексту, адже містить багато грубих кривотлумачень складних чи амбівалентних конструкцій. Ані грандіозний корпус перекладацьких приміток, ані дещо безсистемне наведення в дужках німецьких відповідників не може зарадити розумінню практичної філософії Канта без достатнього знання німецької мови, що перешкоджає викладанню її в освітніх закладах, її рецепції серед загалу і продуктивним дискусіям.uk_UA
dc.description.abstractThis article offers a critical review of the Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason. Translations of classical works should serve a twofold function. They do not only facilitate the adoption of the terminology within the academic community but should first and foremost allow those unacquainted with the language of the original to engage with a foreign philosophical tradition meaningfully. The translation of a philosophical text has to preserve terminological rigidity and strictly follow the letter of the original while simultaneously being a product of interpretation and, to a certain extent, a paraphrase, the result of cooperation between the author and the translator. Decent knowledge of the original language does not suffice to successfully deal with the outdated vocabulary and the peculiarities of authorial language use, as many of the crucial translation decisions cannot be justified without understanding the inner logic of the argument. However, my detailed analysis of terminological patterns and Ukrainian renderings of complex and ambiguous syntactic constructions proves that none of these tasks were achieved here. Unfortunately, despite the efforts, the quality of this translation does not correspond to the standards of consistency and does not reflect the letter and spirit of Kant’s original due to numerous mistakes, misreadings, and distortions. Neither the impressive list of translator’s notes nor the occasional practice of giving German equivalents in the brackets is of any help to the reader in understanding Kane’s practical philosophy unless they already possess sufficient knowledge of the German language. This translation, therefore, cannot be used as teaching material at universities and stands in the way of a wider reception of Kant’s philosophy and productive public discussions.en_US
dc.identifier.citationЧорний В. В. Кому потрібні переклади: труднощі засвоєння чужомовної традиції (на прикладі українського перекладу "Критики практичного розуму" Імануеля Канта) / Віктор Чорний // Філософія освіти. - 2020. - Т. 26, № 2. - C. 130-154. - https://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-10uk_UA
dc.identifier.issn2309-1606
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-10
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/24195
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceФілософія освітиuk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтермінологіяuk_UA
dc.subjectтлумаченняuk_UA
dc.subjectарґументаціяuk_UA
dc.subjectІмануель Кантuk_UA
dc.subject"Критика практичного розуму"uk_UA
dc.subjectфілософська освітаuk_UA
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectterminologyen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectargumentationen_US
dc.subjectImmanuel Kanten_US
dc.subjectCritique of Practical Reasonen_US
dc.subjectphilosophical educationen_US
dc.titleКому потрібні переклади: труднощі засвоєння чужомовної традиції (на прикладі українського перекладу "Критики практичного розуму" Імануеля Канта)uk_UA
dc.title.alternativeWho Needs Translations: the Difficulties of Assimilating a Foreign-Language Tradition (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason)en_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Chornyi_Komu_potribni_pereklady_trudnoshchi_zasvoiennia_chuzhomovnoi_tradytsii.pdf
Size:
603.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: