Особливості перекладу Угоди про асоціацію між Україною та ЄС

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
Authors
Прус, Аліна
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний університет "Києво-Могилянська академія"
Abstract
У тезах розглянуто особливості перекладу юридичних текстів на прикладі Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом. Проаналізовано лексико-семантичні й граматичні трансформації, специфіку передання юридичної термінології, труднощі при перекладі назв міжнародних інституцій та багатокомпонентних термінів. Наголошено на ролі перекладача як посередника між різними правовими системами.
Description
The paper discusses features of legal translation based on the EU–Ukraine Association Agreement. It analyzes lexical and grammatical transformations, challenges in translating legal terms and names of international institutions. The translator is seen as a mediator between legal systems.
Keywords
юридичний переклад, термінологія, трансформація, правовий дискурс, асоціація, ЄС, тези конференції, legal translation, terminology, transformation, legal discourse, association, EU
Citation
Прус А. Особливості перекладу Угоди про асоціацію між Україною та ЄС / Аліна Прус // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 258-261.