eKMAIR

Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера

Show simple item record

dc.contributor.author Богачов, Андрій
dc.date.accessioned 2022-06-06T10:58:27Z
dc.date.available 2022-06-06T10:58:27Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Богачов А. Л. Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера / Андрій Богачов // Sententiae. - 2021. - Vol. 40, Issue 3. – P. 83-91. - https://doi.org/10.31649/sent40.03.083 uk_UA
dc.identifier.issn 2075-6461
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31649/sent40.03.083
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/23034
dc.description.abstract Автор статті розглядає умови і принципи майбутнього українського перекладу "Буття і часу" М. Гайдеґера. Спочатку він визначає принципи слушного перекладу взагалі, а потім висловлює свої міркування щодо перекладу "Буття і часу" на цих принципах. Головний принцип слушного перекладу окреслений як еквівалентність перекладу. У статті йому протиставлено принцип адекватности перекладу. Для роз’яснення умов еквівалентности перекладу "Буття і часу" автор звертається до деяких основних понять цього твору. Серед іншого в статті обґрунтовується те, чому Гайдеґерове поняття Dasein слід перекладати як "єство", а поняття Angst – як "тривогу". uk_UA
dc.description.abstract The author of the article considers the conditions and principles of the future Ukrainian trans-lation of Heidegger’s "Being and Time." First, he defines the principles of proper translation, then makes suggestions on how "Being and Time" should be translated in accordance with these principles. The governing principle of proper translation is defined as translation equivalence, which is contrasted with the principle of translation adequacy. To clarify the conditions for the equivalent Ukrainian translation of "Being and Time," the author explores the fundamental concepts of this work. Among others, he justifies the translation of Heidegger’s Dasein as "єство", and Heidegger’s Angst as "тривога". en_US
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject Мартин Гайдеґер uk_UA
dc.subject еквівалентність перекладу uk_UA
dc.subject філософський предмет твору uk_UA
dc.subject "Буття і час" uk_UA
dc.subject перекладач uk_UA
dc.subject традиції uk_UA
dc.subject "єство" uk_UA
dc.subject "тривога" uk_UA
dc.subject стаття uk_UA
dc.title Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера uk_UA
dc.title.alternative On the equivalence of translation of Martin Heidegger’s "Being and Time" en_US
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Sententiae en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics