Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера

dc.contributor.authorБогачов, Андрій
dc.date.accessioned2022-06-06T10:58:27Z
dc.date.available2022-06-06T10:58:27Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractАвтор статті розглядає умови і принципи майбутнього українського перекладу "Буття і часу" М. Гайдеґера. Спочатку він визначає принципи слушного перекладу взагалі, а потім висловлює свої міркування щодо перекладу "Буття і часу" на цих принципах. Головний принцип слушного перекладу окреслений як еквівалентність перекладу. У статті йому протиставлено принцип адекватности перекладу. Для роз’яснення умов еквівалентности перекладу "Буття і часу" автор звертається до деяких основних понять цього твору. Серед іншого в статті обґрунтовується те, чому Гайдеґерове поняття Dasein слід перекладати як "єство", а поняття Angst – як "тривогу".uk_UA
dc.description.abstractThe author of the article considers the conditions and principles of the future Ukrainian trans-lation of Heidegger’s "Being and Time." First, he defines the principles of proper translation, then makes suggestions on how "Being and Time" should be translated in accordance with these principles. The governing principle of proper translation is defined as translation equivalence, which is contrasted with the principle of translation adequacy. To clarify the conditions for the equivalent Ukrainian translation of "Being and Time," the author explores the fundamental concepts of this work. Among others, he justifies the translation of Heidegger’s Dasein as "єство", and Heidegger’s Angst as "тривога".en_US
dc.identifier.citationБогачов А. Л. Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера / Андрій Богачов // Sententiae. - 2021. - Vol. 40, Issue 3. – P. 83-91. - https://doi.org/10.31649/sent40.03.083uk_UA
dc.identifier.issn2075-6461
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31649/sent40.03.083
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/23034
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceSententiaeen_US
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectМартин Гайдеґерuk_UA
dc.subjectеквівалентність перекладуuk_UA
dc.subjectфілософський предмет творуuk_UA
dc.subject"Буття і час"uk_UA
dc.subjectперекладачuk_UA
dc.subjectтрадиціїuk_UA
dc.subject"єство"uk_UA
dc.subject"тривога"uk_UA
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.titleПро еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґераuk_UA
dc.title.alternativeOn the equivalence of translation of Martin Heidegger’s "Being and Time"en_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bohachov_Pro_ekvivalentnist_perekladu_Buttia_i_chasu_Martyna_Haidegera.pdf
Size:
266.19 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: