Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021
Authors
Богачов, Андрій
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Автор статті розглядає умови і принципи майбутнього українського перекладу "Буття і часу" М. Гайдеґера. Спочатку він визначає принципи слушного перекладу взагалі, а потім висловлює свої міркування щодо перекладу "Буття і часу" на цих принципах. Головний принцип слушного перекладу окреслений як еквівалентність перекладу. У статті йому протиставлено принцип адекватности перекладу. Для роз’яснення умов еквівалентности перекладу "Буття і часу" автор звертається до деяких основних понять цього твору. Серед іншого в статті обґрунтовується те, чому Гайдеґерове поняття Dasein слід перекладати як "єство", а поняття Angst – як "тривогу".
The author of the article considers the conditions and principles of the future Ukrainian trans-lation of Heidegger’s "Being and Time." First, he defines the principles of proper translation, then makes suggestions on how "Being and Time" should be translated in accordance with these principles. The governing principle of proper translation is defined as translation equivalence, which is contrasted with the principle of translation adequacy. To clarify the conditions for the equivalent Ukrainian translation of "Being and Time," the author explores the fundamental concepts of this work. Among others, he justifies the translation of Heidegger’s Dasein as "єство", and Heidegger’s Angst as "тривога".
Description
Keywords
Мартин Гайдеґер, еквівалентність перекладу, філософський предмет твору, "Буття і час", перекладач, традиції, "єство", "тривога", стаття
Citation
Богачов А. Л. Про еквівалентність перекладу "Буття і часу" Мартина Гайдеґера / Андрій Богачов // Sententiae. - 2021. - Vol. 40, Issue 3. – P. 83-91. - https://doi.org/10.31649/sent40.03.083