eKMAIR

Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Гнатюк, Оля
dc.date.accessioned 2021-11-25T07:27:04Z
dc.date.available 2021-11-25T07:27:04Z
dc.date.issued 2001
dc.identifier.citation Гнатюк О. Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу / Олександра Гнатюк // Записки перекладацької майстерні. - Львів, 2001. - Т. 1. – С. 102–113. uk_UA
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/21660
dc.description.abstract Робота розглядає три варіанти поеми "Дзяди" Адама Міцкевича — польський, який походить з видання 1948 року (академічне видання Міцкевича, здійснене після війни), переклад Віктора Гуменюка (здійснений, здається, нещодавно і запропонований до видання) і білоруський переклад Сержа Мінскевича. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject Адам Міцкевич uk_UA
dc.subject Дзяди uk_UA
dc.subject інтерпретація перекладу uk_UA
dc.subject проблеми перекладу uk_UA
dc.subject стаття uk_UA
dc.title Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Записки перекладацької майстерні uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics