| dc.contributor.author |
Гнатюк, Оля
|
|
| dc.date.accessioned |
2021-11-25T07:27:04Z |
|
| dc.date.available |
2021-11-25T07:27:04Z |
|
| dc.date.issued |
2001 |
|
| dc.identifier.citation |
Гнатюк О. Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу / Олександра Гнатюк // Записки перекладацької майстерні. - Львів, 2001. - Т. 1. – С. 102–113. |
uk_UA |
| dc.identifier.uri |
http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/21660 |
|
| dc.description.abstract |
Робота розглядає три варіанти поеми "Дзяди" Адама Міцкевича — польський, який походить з видання 1948 року (академічне видання Міцкевича, здійснене після війни), переклад Віктора Гуменюка (здійснений, здається, нещодавно і запропонований до видання) і білоруський переклад Сержа Мінскевича. |
uk_UA |
| dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
| dc.subject |
Адам Міцкевич |
uk_UA |
| dc.subject |
Дзяди |
uk_UA |
| dc.subject |
інтерпретація перекладу |
uk_UA |
| dc.subject |
проблеми перекладу |
uk_UA |
| dc.subject |
стаття |
uk_UA |
| dc.title |
Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу |
uk_UA |
| dc.type |
Article |
uk_UA |
| dc.status |
first published |
uk_UA |
| dc.relation.source |
Записки перекладацької майстерні |
uk_UA |