Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу

dc.contributor.authorГнатюк, Оля
dc.date.accessioned2021-11-25T07:27:04Z
dc.date.available2021-11-25T07:27:04Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractРобота розглядає три варіанти поеми "Дзяди" Адама Міцкевича — польський, який походить з видання 1948 року (академічне видання Міцкевича, здійснене після війни), переклад Віктора Гуменюка (здійснений, здається, нещодавно і запропонований до видання) і білоруський переклад Сержа Мінскевича.uk_UA
dc.identifier.citationГнатюк О. Адам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладу / Олександра Гнатюк // Записки перекладацької майстерні. - Львів, 2001. - Т. 1. – С. 102–113.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/21660
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceЗаписки перекладацької майстерніuk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectАдам Міцкевичuk_UA
dc.subjectДзядиuk_UA
dc.subjectінтерпретація перекладуuk_UA
dc.subjectпроблеми перекладуuk_UA
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.titleАдам Міцкевич, Дзяди: імпровізація Конрада. Інтерпретація та проблеми перекладуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Adam_Mitskevych_dziady_improvizatsiia_konrada.pdf
Size:
406.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: