eKMAIR

Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)")

Show simple item record

dc.contributor.author Коростатевич, Леся
dc.date.accessioned 2018-09-10T09:41:29Z
dc.date.available 2018-09-10T09:41:29Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Коростатевич Л. Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)") / Леся Коростатевич // Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених / Національний університет "Києво-Могилянська академія". - Київ, 2018. - С. 26-28. uk_UA
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/13809
dc.description.abstract У статті проаналізовано труднощі перекладу власних назв з польської на українську, в тому числі і особливості перекладу музичних явищ. Виявлено, що складнощі перекладу пов'язані з культурними реаліями та явищами, що міцно вплетені в культуру ПНР. Обґрунтовано, що навіть в близьких культурах, таких як польська та українська, з’являються труднощі перекладу культурних явищ та власних назв. Джерельною базою слугувала повість "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)" Анджея Стасюка, яку переклав на українську Б. Ославський. uk_UA
dc.description.abstract The difficulties of translating the proper names from Polish into Ukrainian, including the peculiarities of the translation of musical phenomena are analyzed in the article. It has been found that the complexity of the translation is related to cultural realities and phenomena that are firmly woven into the culture of the Polish People's Republic. It is substantiated that even in close cultures such as Polish and Ukrainian, there are difficulties in the translation of cultural phenomena and their own names. The source of the article was the novel Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej) of Andrzej Stasiuk which was translated into Ukrainian by B. Oslawski. en_US
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject культурні реалії uk_UA
dc.subject власні назви uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject Стасюк uk_UA
dc.subject проза uk_UA
dc.subject тези конференції uk_UA
dc.subject cultural realities en_US
dc.subject proper names en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject Stasiuk en_US
dc.subject prose en_US
dc.title Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)") uk_UA
dc.type Conference materials uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics