Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)")

Loading...
Thumbnail Image
Date
2018
Authors
Коростатевич, Леся
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У статті проаналізовано труднощі перекладу власних назв з польської на українську, в тому числі і особливості перекладу музичних явищ. Виявлено, що складнощі перекладу пов'язані з культурними реаліями та явищами, що міцно вплетені в культуру ПНР. Обґрунтовано, що навіть в близьких культурах, таких як польська та українська, з’являються труднощі перекладу культурних явищ та власних назв. Джерельною базою слугувала повість "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)" Анджея Стасюка, яку переклав на українську Б. Ославський.
The difficulties of translating the proper names from Polish into Ukrainian, including the peculiarities of the translation of musical phenomena are analyzed in the article. It has been found that the complexity of the translation is related to cultural realities and phenomena that are firmly woven into the culture of the Polish People's Republic. It is substantiated that even in close cultures such as Polish and Ukrainian, there are difficulties in the translation of cultural phenomena and their own names. The source of the article was the novel Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej) of Andrzej Stasiuk which was translated into Ukrainian by B. Oslawski.
Description
Keywords
культурні реалії, власні назви, переклад, Стасюк, проза, тези конференції, cultural realities, proper names, translation, Stasiuk, prose
Citation
Коростатевич Л. Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)") / Леся Коростатевич // Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених / Національний університет "Києво-Могилянська академія". - Київ, 2018. - С. 26-28.