Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)")

dc.contributor.authorКоростатевич, Леся
dc.date.accessioned2018-09-10T09:41:29Z
dc.date.available2018-09-10T09:41:29Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractУ статті проаналізовано труднощі перекладу власних назв з польської на українську, в тому числі і особливості перекладу музичних явищ. Виявлено, що складнощі перекладу пов'язані з культурними реаліями та явищами, що міцно вплетені в культуру ПНР. Обґрунтовано, що навіть в близьких культурах, таких як польська та українська, з’являються труднощі перекладу культурних явищ та власних назв. Джерельною базою слугувала повість "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)" Анджея Стасюка, яку переклав на українську Б. Ославський.uk_UA
dc.description.abstractThe difficulties of translating the proper names from Polish into Ukrainian, including the peculiarities of the translation of musical phenomena are analyzed in the article. It has been found that the complexity of the translation is related to cultural realities and phenomena that are firmly woven into the culture of the Polish People's Republic. It is substantiated that even in close cultures such as Polish and Ukrainian, there are difficulties in the translation of cultural phenomena and their own names. The source of the article was the novel Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej) of Andrzej Stasiuk which was translated into Ukrainian by B. Oslawski.en_US
dc.identifier.citationКоростатевич Л. Особливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)") / Леся Коростатевич // Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених / Національний університет "Києво-Могилянська академія". - Київ, 2018. - С. 26-28.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/13809
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceМовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих ученихuk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectкультурні реаліїuk_UA
dc.subjectвласні назвиuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectСтасюкuk_UA
dc.subjectпрозаuk_UA
dc.subjectтези конференціїuk_UA
dc.subjectcultural realitiesen_US
dc.subjectproper namesen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectStasiuken_US
dc.subjectproseen_US
dc.titleОсобливості перекладу власних назв (на прикладі повісті А. Стасюка "Як я став письменником (спроба інтелектуальної автобіографії)")uk_UA
dc.typeConference materialsuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Korostatevych_Osoblyvosti_perekladu_vlasnykh_nazv.pdf
Size:
652.15 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: