Парадигма пасивних конструкцій в українському перекладі Біблії Філаретом (М. Денисенком)

dc.contributor.authorЛаврінець, Олена
dc.date.accessioned2022-10-12T13:10:28Z
dc.date.available2022-10-12T13:10:28Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractУ статті розглянуто парадигму пасивних конструкцій в українському перекладі Біблії Філаретом (М. Денисенком), виконаному з російського Синодального видання Біблії 2002 року. Обґрунтовано ядерну позицію пасивних конструкцій із предикативними дієприкметниками на -ний, -тий, приядерну позицію — конструкцій із предикативними формами на -но, -то і периферійну — конструкцій із дієсловами на -ся пасивного стану. На підставі обсягу парадигми та ієрархії пасивних конструкцій, використання активних і пасивних конструкцій визначено домінування в українському перекладі Біблії Філаретом синтаксичних особливостей російського Синодального видання Біблії.uk_UA
dc.description.abstractThis paper investigates how passive constructions are used in Filaret’s translation of the Bible from Standard Russian (Russian Synod’s translation, 2002) into Ukrainian, not from biblical languages, e.g., Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. It specifically argues the nuclear position of the Ukrainian passive constructions paradigm formed by passive constructions with predicative participles in -nyi, -tyi, circumnuclear position of constructions with predicative forms in -no, -to, and peripheral position of constructions with passive verbs in -sia. Ranking of passive constructions with predicative participles over constructions with forms in -no, -to neutralizes syntactical peculiarities of Ukrainian, i.e., a focus on predicativity in finite verb forms and forms in -no, -to. The peripheral status of passive verbs in -sia shows a positive tendency for Filaret’s translation of the Holy Writ to distance from the Russian translation succeeded to passive constructions with predicative participles from Old Church Slavonic. The Ukrainian translation is often marked by active constructions (a mononuclear or two-member sentence) which are the authentical feature of the Ukrainian syntax. Simultaneous synonymous usage of active and passive constructions, particularly in the same environments, however, is largely triggered by a lack of distinction between syntactical peculiarities of Ukrainian and Russian, and, therefore, provides a syntactical variety. In the Ukrainian translation, usage of active constructions and different types of passive forms almost always intersects with the Russian Synod’s version.en_US
dc.identifier.citationЛаврінець О. Я. Парадигма пасивних конструкцій в українському перекладі Біблії Філаретом (М. Денисенком) / О. Я. Лаврінець // Українська мова. - 2021. - № 2. - С. 48-64. - https://doi.org/10.15407/ukrmova2021.01.048uk_UA
dc.identifier.issn1682-3540
dc.identifier.issn2707-5249
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.15407/ukrmova2021.01.048
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/23874
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceУкраїнська моваuk_UA
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectукраїнський переклад Бібліїuk_UA
dc.subjectпарадигма пасивних конструкційuk_UA
dc.subjectконструкції з предикативними формами на -но, -тоuk_UA
dc.subjectконструкції з предикативними дієприкметниками на -ний, -тийuk_UA
dc.subjectречення з дієсловами на -ся пасивного стануuk_UA
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.subjectUkrainian translation of the Bibleen_US
dc.subjectparadigm of passive constructionsen_US
dc.subjectconstructions with predicative forms in -no, -tоen_US
dc.subjectconstructions with predicative participles in -nyi, -tyjen_US
dc.subjectsentences with passive verbs in -siaen_US
dc.titleПарадигма пасивних конструкцій в українському перекладі Біблії Філаретом (М. Денисенком)uk_UA
dc.title.alternativeParadigm of passive constructions in the Ukrainian translation of the Bible by Filaret (Mykhailo Denysenko)en_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lavrinets_Paradyhma_pasyvnykh_konstruktsii_v_ukrainskomu_perekladi_Biblii_Filaretom_M_Denysenkom.pdf
Size:
229.62 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: