| dc.contributor.author |
Дзюбишина-Мельник, Наталія
|
|
| dc.date.accessioned |
2010-12-10T16:00:13Z |
|
| dc.date.available |
2010-12-10T16:00:13Z |
|
| dc.date.issued |
1998 |
|
| dc.identifier.citation |
Дзюбишина-Мельник Н. Я. Українська Біблія 1903 року в контексті літературної мови початку XX століття / Н.Я. Дзюбишина-Мельник // Człowiek - dzieło - sacrum / red. naukowa Stanisław Gajda i Helmut J. Sobeczko. - Opole : Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 1998. - С. 275-282. |
uk_UA |
| dc.identifier.uri |
http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/907 |
|
| dc.description.abstract |
Ha початку XX століття вже багато народів читали Біблію своєю рідною мовою. I от 1903 року як видання Британського і закордонного біблійного товариства у Відні з'явилося „Святе письмо Старого і Нового Завіту. Мовою русько-українською". Якщо згадата про всілякі заборони українського слова на підросійській Україні і зважити на те, що російський переклад на нову літературну мову обох частин Біблії був завершений 1875 p. (вийшло друком 1876), а повного білоруського нема й досі, то можна вважати, що наші предки не дуже запізнилися з-поміж східних слов'ян. |
|
| dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
| dc.subject |
Біблія |
|
| dc.subject |
українська мова |
|
| dc.subject |
Ukrainian language |
|
| dc.subject |
стаття |
uk_UA |
| dc.title |
Українська Біблія 1903 року в контексті літературної мови початку XX століття |
uk_UA |
| dc.type |
Article |
uk_UA |
| dc.status |
published earlier |
uk_UA |
| dc.relation.source |
Człowiek - dzieło - sacrum / red. naukowa Stanisław Gajda i Helmut J. Sobeczko. - Opole : Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 1998. |
uk_UA |