eKMAIR

Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)

Show simple item record

dc.contributor.author Федорів, Марія
dc.date.accessioned 2015-08-12T21:11:35Z
dc.date.available 2015-08-12T21:11:35Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation Федорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Андріяшика) / Федорів М.Л. // Наукові записки НаУКМА. - 2008. - Т. 85 : Філологічні науки. - С. 72-74. uk
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/6055
dc.description.abstract У статті розглядається проблема неадекватності перекладу роману «Полтва» (у другому виданні - «Думна дорога») Романа Андріяшика на російську мову. Зокрема, змінено назву роману, характери головних персонажів і стосунки між ними, загальне емоційне тло роману. Загальний висновок про неадекватність перекладу засвідчує, що уникнути неспіввідносності текстів перекладу та оригіналу можна тільки при врахуванні культурно-історичного та ідеологічного фону твору-оригіналу, деталей біографії автора, особливостей ментальних кодів носіїв мови оригіналу та мови перекладу. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject переклад uk
dc.subject роман «Полтва» uk
dc.subject Роман Андріяшик uk
dc.subject translation uk
dc.subject культурно-історична основа uk
dc.title Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика) uk
dc.type Article uk
dc.status published earlier uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics