Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2008
Authors
Федорів, Марія
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У статті розглядається проблема неадекватності перекладу роману «Полтва» (у другому виданні - «Думна дорога») Романа Андріяшика на російську мову. Зокрема, змінено назву роману, характери головних персонажів і стосунки між ними, загальне емоційне тло роману. Загальний висновок про неадекватність перекладу засвідчує, що уникнути неспіввідносності текстів перекладу та оригіналу можна тільки при врахуванні культурно-історичного та ідеологічного фону твору-оригіналу, деталей біографії автора, особливостей ментальних кодів носіїв мови оригіналу та мови перекладу.
Description
Keywords
переклад, роман «Полтва», Роман Андріяшик, translation, культурно-історична основа
Citation
Федорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Андріяшика) / Федорів М.Л. // Наукові записки НаУКМА. - 2008. - Т. 85 : Філологічні науки. - С. 72-74.