"Проект перекладів" і український академізм
Loading...
Date
2000
Authors
Мінаков, Михайло
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Критика
Abstract
У 1996 р. Інститут відкритого суспільства - Європа (ІВС) розпочав культурний експеримент, до якого протягом наступних двох років долучилися національні Фонди Джорджа Сороса в 26 країнах. Мета цього експерименту - створити певну інформаційну базу в країнах колишнього Радянського Союзу, Центральної та Півдепно-Східної Європи, Центральної Азії і Монголії для уможливлення діалогу вчених-гуманітаріїв як поміж собою, так і з колегами на Заході. Така інформаційна база мала стати основою для відродження "Академії" як суспільного інституту, відповідального за ідеологічне розмаїття в культурі, а отже - за її відкритість. За Проектом перекладів (а саме так назвали цей експеримент) планувалося перекласти приблизно однакові книги в приблизно однакові строки. Першим важливим кроком Проекту стало укладання списку пропонованої до перекладу літератури. Він не був закритим, сюди можна було додавати назви книг відповідно до культурної ситуації в кожній з окремих країн, аби забезпечити Проектові підтримку національних наукових еліт. Проте основний склад списку залишався той самий, зберігаючи свою регулятивну роль.
Description
Keywords
"проект перекладів", академізм, стаття
Citation
Мінаков М. А. "Проект перекладів" і український академізм / Михайло Мінаков // Український гуманітарний огляд / редкол.: Н. Яковенко (гол. ред.)... [та ін.]; Нац. ун-т "Києво-Могилянська академія", Т-во дослідників Центрально-Східної Європи. - [К.]: Критика, 2000. - Вип. 4. - С. 107-116.