"Проект перекладів" і український академізм

Loading...
Thumbnail Image
Date
2000
Authors
Мінаков, Михайло
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Критика
Abstract
У 1996 р. Інститут відкритого суспільства - Євро­па (ІВС) розпочав культурний експеримент, до якого про­тягом наступних двох років долучилися національні Фонди Джорджа Сороса в 26 країнах. Мета цього експерименту - створити певну інформаційну базу в країнах колишнього Радянського Союзу, Центральної та Півдепно-Східної Єв­ропи, Центральної Азії і Монголії для уможливлення діалогу вчених-гуманітаріїв як поміж собою, так і з коле­гами на Заході. Така інформаційна база мала стати осно­вою для відродження "Академії" як суспільного інституту, відповідального за ідеологічне розмаїття в культурі, а от­же - за її відкритість. За Проектом перекладів (а саме так назвали цей експеримент) планувалося перекласти приблизно однакові книги в приблизно однакові строки. Першим важливим кроком Проекту стало укладання спи­ску пропонованої до перекладу літератури. Він не був за­критим, сюди можна було додавати назви книг відповідно до культурної ситуації в кожній з окремих країн, аби за­безпечити Проектові підтримку національних наукових еліт. Проте основний склад списку залишався той самий, зберігаючи свою регулятивну роль.
Description
Keywords
"проект перекладів", академізм, стаття
Citation
Мінаков М. А. "Проект перекладів" і український академізм / Михайло Мінаков // Український гуманітарний огляд / редкол.: Н. Яковенко (гол. ред.)... [та ін.]; Нац. ун-т "Києво-Могилянська академія", Т-во дослідників Центрально-Східної Європи. - [К.]: Критика, 2000. - Вип. 4. - С. 107-116.