Комплексний словник сталих сполучень як джерельна база для перекладних лексикографічних праць
Loading...
Date
2020
Authors
Лучик, Алла
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У російській, українській, польській лексикографічній діяльності склалися всі передумови для упорядкування комплексних
словників сталих сполучень. Реєстри цих праць у кожній слов’янській лінгвістичній школі повинні будуть формуватися
нарізнооформленими одиницями різних типів, які характеризуються цілісністю семантики. Передовсім сюди планується
внести еквіваленти слова, фразеологізми, термінологічні сполучення, прислів’я, приказки. Утворені словники відбиватимуть
динаміку мовних процесів, оскільки значна частина їхніх реєстрових одиниць мають перехідний статус існування, внаслідок
чого зазначені праці виявляться корисними для теоретичного мовознавства. Проте, передовсім, необхідність
упорядкування зазначених словників зумовлена практичною діяльністю.
В базових словниках російської, української, польської мов сталі сполучення представлені досить повно, проте підходи
їхнього упорядкування виявляються здебільшого зрозумілими лише для фахівців. У користувачів же цих праць виникають
суттєві труднощі при пошуку того чи того сталого сполучення. Дещо полегшують цю діяльність спеціалізовані словники
нарізнооформлених одиниць, проте й у цьому разі від користувача вимагається певна лінгвістична підготовка.
Упорядкований же за певною концепцією комплексний словник сталих сполучень значно полегшить користувачеві його
пошукову, передовсім, перекладацьку, діяльність, яка значно утруднюється відсутністю в реєстрах словників
нарізнооформлених одиниць. Стосується це як перекладу з однієї слов’янської мови на іншу, так і подібних дій у сфері
слов’яно-германських й, зрозуміло, слов’яно-романських та ін. мов.
У пропонованій роботі доведено, що упорядковані комплексні словники сталих сполучень у кожній окремій слов’янській мові
стануть вагомим джерелом для удосконалення вже створених перекладних паперових і on-line словників.
В русской, украинской и польской лексикографической деятельности сложились все условия для создания комплексных словарей устойчивых сочетаний. Реестры этих работ в каждой лингвистической школе должны будут формироваться раздельнооформленными единицами разных типов, характеризующихся целостной семантикой. Прежде всего сюда планируется включить эквиваленты слова, фразеологизмы, терминологические сочетания, поговорки, пословицы. Созданные словари будут отражать динамику языковых процессов, поскольку значительная часть их заголовочных слов имеют переходной статус существования, вследствие чего данные работы окажутся полезными для теоретического языкознания. Однако, прежде всего, необходимость создания данных словарей обусловлена практической деятельностью. В базовых словарях русского, украинского и польского языков устойчивые сочетания представлены достаточно полно, однако подходы к их размещению оказываются понятными преимущественно только специалистам. У пользователей же этих работ возникают существенные трудности при поиске того или иного устойчивого сочетания. В определенной степени облегчают эту деятельность специализированные словари раздельнооформленных единиц, хотя и в этом случае от пользователя требуется определенная лингвистическая подготовка. Созданный же по определенной концепции комплексный словарь устойчивых сочетаний значительно облегчит пользователю его поисковую, в частности переводческую, деятельность, которая значительно осложняется отсутствием в реестрах словарей раздельнооформленных единиц. Это относится как к переводу с одного славянского языка на другой, так и, безусловно, подобных действий в сфере славяно-германских, славяно-романских и др. языков. В предлагаемой работе доказано, что созданные комплексные словари устойчивых сочетаний в каждом отдельном языке станут надежным источником для усовершенствования уже созданных переводных бумажных и on-line словарей.
In Russian, Ukrainian, and Polish lexicographical work, all the preconditions for organizing a comprehensive stable word combinations dictionary have been formed. The these works registers in each Slavic linguistic school will have to be formed by various units of different types, which are characterized by the semantic integrity. First of all, it is planned to include word equivalents, phraseological units, terminological combinations, proverbs, sayings. The formed dictionaries will reflect the language processes dynamics because a significant part of their register units have a transitional status of existence, as a result of which this work will be useful for theoretical linguistics. However, first of all, the need of compiling this dictionary is caused by practical activities. In Russian, Ukrainian, and Polish basic monolingual dictionaries stable word combinations are presented quite fully, but the approaches to their organization are mostly understandable only to specialists. Users of these works have significant difficulties in finding any stable combination. This activity is somewhat facilitated by specialized dictionaries of various units, but even in this case, the user requires some linguistic training. Being organized according to a certain concept, a stable combinations comprehensive dictionary will greatly facilitate the user's search, especially translation activities, which are greatly complicated by the lack of dictionary registers for differently formed units. This is true for the translation from one Slavic language to another, as well as similar actions in the field of Slavic-Germanic and, of course, Slavic-Romance languages etc. In the proposed work it is proved that the compiled complex stable word combinations dictionaries in each separate Slavic language will become an important source for improvement of already created paper and on-line translation dictionaries.
В русской, украинской и польской лексикографической деятельности сложились все условия для создания комплексных словарей устойчивых сочетаний. Реестры этих работ в каждой лингвистической школе должны будут формироваться раздельнооформленными единицами разных типов, характеризующихся целостной семантикой. Прежде всего сюда планируется включить эквиваленты слова, фразеологизмы, терминологические сочетания, поговорки, пословицы. Созданные словари будут отражать динамику языковых процессов, поскольку значительная часть их заголовочных слов имеют переходной статус существования, вследствие чего данные работы окажутся полезными для теоретического языкознания. Однако, прежде всего, необходимость создания данных словарей обусловлена практической деятельностью. В базовых словарях русского, украинского и польского языков устойчивые сочетания представлены достаточно полно, однако подходы к их размещению оказываются понятными преимущественно только специалистам. У пользователей же этих работ возникают существенные трудности при поиске того или иного устойчивого сочетания. В определенной степени облегчают эту деятельность специализированные словари раздельнооформленных единиц, хотя и в этом случае от пользователя требуется определенная лингвистическая подготовка. Созданный же по определенной концепции комплексный словарь устойчивых сочетаний значительно облегчит пользователю его поисковую, в частности переводческую, деятельность, которая значительно осложняется отсутствием в реестрах словарей раздельнооформленных единиц. Это относится как к переводу с одного славянского языка на другой, так и, безусловно, подобных действий в сфере славяно-германских, славяно-романских и др. языков. В предлагаемой работе доказано, что созданные комплексные словари устойчивых сочетаний в каждом отдельном языке станут надежным источником для усовершенствования уже созданных переводных бумажных и on-line словарей.
In Russian, Ukrainian, and Polish lexicographical work, all the preconditions for organizing a comprehensive stable word combinations dictionary have been formed. The these works registers in each Slavic linguistic school will have to be formed by various units of different types, which are characterized by the semantic integrity. First of all, it is planned to include word equivalents, phraseological units, terminological combinations, proverbs, sayings. The formed dictionaries will reflect the language processes dynamics because a significant part of their register units have a transitional status of existence, as a result of which this work will be useful for theoretical linguistics. However, first of all, the need of compiling this dictionary is caused by practical activities. In Russian, Ukrainian, and Polish basic monolingual dictionaries stable word combinations are presented quite fully, but the approaches to their organization are mostly understandable only to specialists. Users of these works have significant difficulties in finding any stable combination. This activity is somewhat facilitated by specialized dictionaries of various units, but even in this case, the user requires some linguistic training. Being organized according to a certain concept, a stable combinations comprehensive dictionary will greatly facilitate the user's search, especially translation activities, which are greatly complicated by the lack of dictionary registers for differently formed units. This is true for the translation from one Slavic language to another, as well as similar actions in the field of Slavic-Germanic and, of course, Slavic-Romance languages etc. In the proposed work it is proved that the compiled complex stable word combinations dictionaries in each separate Slavic language will become an important source for improvement of already created paper and on-line translation dictionaries.
Description
Keywords
словник, комплексний словник сталих сполучень, перекладний словник, on-line словник, реєстрова одиниця, нарізнооформлена одиниця, стаття, словарь, комплексный словарь устойчивых сочетаний, переводной словарь, on-line словарь, заголовочное слово, раздельнооформленная единица, dictionary, stable word combinations dictionary, translation dictionary, on-line dictionary, register unit, differently formed unit
Citation
Лучик А. А. Комплексний словник сталих сполучень як джерельна база для перекладних лексикографічних праць / Алла Анатоліївна Лучик // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія "Філологія". - Харків, 2020. - Вип. 87. - С. 16-20.