Рецензію присвячено розгляду перевидання українського перекладу праці Геґеля "Феноменологія
духу" (2019). Проаналізовано відповідність цього перекладу загальноприйнятим, світовим вимогам
і нормам, що висуваються до перекладу і видання класичних філософських текстів. Коротко роз-глянуто історичні обставини появи "Феноменології духу" (1807), а також історію її редагування
і перевидання у ХІХ–ХХ ст., показано, що без урахування цієї історії будь-який переклад не можна
вважати прийнятним.
The article considers the Ukrainian translation of the latest edition of Hegel's work "The Phenomenology of Spirit" (2019). The analysis focuses on the conformity of this translation with the generally accepted
world requirements and norms that put forward the translation and publication of classical philosophical
texts. The historical circumstances of the appearance of "Phänomenologie des Geistes" (1807) are briefly
considered, as well as the history of its editing and republishing in the 19-20th cent., and it is shown that
without this history any translation cannot be considered as acceptable.