Multiple Types of "The Good" in Hryhorii Skovoroda's Philosophical Discourse: Dobro vs Blaho : [book chapter]

Show simple item record

dc.contributor.author Dovga, Larysa
dc.date.accessioned 2019-04-01T08:42:09Z
dc.date.available 2019-04-01T08:42:09Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Dovga L. M. Multiple Types of "The Good" in Hryhorii Skovoroda's Philosophical Discourse: Dobro vs Blaho / [Larysa M. Dovga] // The Linguistics of Vocabulary / ed. Christine Hansen. - New York: Nova Science Publisher, 2018. - Chapter 1. - P. 1-44. en_US
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/15354
dc.description.abstract This chapter is dedicated to the formation of philosophical terminology in the history of Early-Modern Ukrainian culture. Two philosophical concepts - dobro and blaho (добро and благо) - are the focus here. Both are related to notions of good and wellbeing, but contextual nuances may affect their discrete meanings rather significantly. My main goal is to track the differences between them and discover the rationale behind them. I consider the manner in which these two words functioned in the works by the prominent 18th century Ukrainian philosopher Hryhorii Skovoroda. My study is based on a close reading of thirteen of his colloquies. In the process, I have also tackled the problem of translation posed by these complicated terms. My study has led to the following conclusions: 1) Skovoroda uses the word blaho when discoursing about the Creator, the Sacral World, and reflections of the sacral in profane human life. In such contexts he uses blaho as a philosophical concept. 2) Skovoroda reserves the term dobro for the profane sphere, while describing things that are positive from a moral point of view. In such cases, the semantic field of the word is clearly defined, though it can hardly be called a philosophical term. 3) The common, conversational application of dobro does not have clearly defined boundaries and as such it does not represent a discrete concept. 4) When translating Skovoroda’s works into other languages, it is desirable to select the closest equivalents of each term. For example, the Greek κάλλος (τὸ κάλλον) or τὸ εὐ and the English Everyday Good are good analogs for dobro. On the other hand, the Greek τὸ ἀγαθόν and the English The Highest Good or The Ultimate Good closely render blaho. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.subject dobro en_US
dc.subject blaho en_US
dc.subject lexeme en_US
dc.subject terms en_US
dc.subject philosophical concept en_US
dc.subject early-modern Ukrainian language en_US
dc.subject Hryhorii Skovoroda en_US
dc.subject book chapter en_US
dc.title Multiple Types of "The Good" in Hryhorii Skovoroda's Philosophical Discourse: Dobro vs Blaho : [book chapter] en_US
dc.type Book chapter en_US
dc.status first published en_US
dc.relation.source The Linguistics of Vocabulary en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


My Account