Полюхович, Ольга2022-05-162022-05-162021Полюхович О. П. Світова класика в перекладах і творчості Лесі Українки / Ольга Полюхович // Український журнал. - 2021. - № 2. - C. 59-63.https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/22975Якщо вести мову про переклади світової класики Лесі Українки, то їх традиційно асоціюють із творчістю Генріха Гейне. Справді, Гейне був улюбленим письменником української літераторки й вона найбільше перекладала саме його поезії, включно з великою поемою "Атта Троль". Знаємо й іншу іпостась Лариси Косач — перекладачку творів белетристів-сучасників українською мовою (Моріса Метерлінка, Ґергарта Гауптмана, Ади Негрі, Марії Конопніцької, Фелікса Волховського). Менш знаною є Леся Українка як перекладачка класики. Активна діячка гуртка літературної молоді "Плеяда", вона, маючи за однодумця старшого брата Михайла (псевдонім — Обачний), вважала переклади європейських літератур українською одним із головних завдань для української культури. Разом із братом склала список канонічних авторів, у якому фігурує понад 150 творів класики. Гомер, Данте Аліг’єрі, Вільям Шекспір, Джордж Ґордон Байрон, Віктор Гюго, Джакомо Леопарді та багато інших — без цих знакових імен сьогодні складно уявити канон світової літератури. Усіх цих авторів перекладала Леся Українка. До нашого часу дійшли лише уривки її перекладів: щось загубилося в плині буремної історії, якісь частини Лариса Косач обирала для перекладу свідомо. Світову класику письменниця читала в оригіналі. Таким чином, без посередництва перекладу, світові ідеї та мотиви проникали в її оригінальну творчість.ukЛеся Українкапереклади світової класикикласичний гекзаметрлітераторкакритичне переосмисленнястаттяСвітова класика в перекладах і творчості Лесі УкраїнкиArticle