Азєєва, Вікторія2025-09-292025-09-292025Азєєва В. Особливості перекладу образних засобів у серіалі "Шерлок" (2010) / Вікторія Азєєва // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 21-25.978-617-7668-85-4https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/36911This study examines the peculiarities of translating figurative language in the TV series Sherlock (2010), with a focus on its adaptation in the Ukrainian translation. The study explores how metaphors, similes, irony, epithets, hyperbole, personification, and metonymy are rendered in Ukrainian, taking into account the cultural and genre-specific context of the British detective series. It examines translation strategies used to preserve the stylistic individuality of the characters, convey intellectual humor, and maintain stylistic consistency with the original. Special attention is given to the role of figurative language in shaping the series’ atmosphere, developing characters, and conveying emotional tension in the Ukrainian dubbed version.У цій роботі проаналізовано особливості перекладу образних засобів у серіалі "Шерлок" (2010) з акцентом на їхню адаптацію в українському перекладі. Дослідження зосереджується на тому, як метафори, порівняння, іронія, епітети, гіперболи, персоніфікація та метонімія передаються українською мовою з урахуванням культурного та жанрового тла британського детективного серіалу. Розглянуто перекладацькі стратегії, застосовані для збереження стилістичної індивідуальності персонажів, відтворення інтелектуального гумору, а також для забезпечення стилістичної відповідності оригіналу. Особливу увагу приділено впливу образних засобів на формування атмосфери серіалу, побудову характерів і передання емоційної напруги у межах українського дубляжу.ukперекладобразні засобиметафораіроніягіперболаперсоніфікаціяметоніміяепітетпорівнянняадаптація у перекладітези конференціїtranslationfigurative languagemetaphorsironyhyperbolepersonificationmetonymyepithetssimilesadaptation in translationОсобливості перекладу образних засобів у серіалі "Шерлок" (2010)Conference materials