Мінаков, Михайло2009-10-192009-10-192000Мінаков М. А. "Проект перекладів" і український академізм / Михайло Мінаков // Український гуманітарний огляд / редкол.: Н. Яковенко (гол. ред.)... [та ін.]; Нац. ун-т "Києво-Могилянська академія", Т-во дослідників Центрально-Східної Європи. - [К.]: Критика, 2000. - Вип. 4. - С. 107-116.https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/479У 1996 р. Інститут відкритого суспільства - Європа (ІВС) розпочав культурний експеримент, до якого протягом наступних двох років долучилися національні Фонди Джорджа Сороса в 26 країнах. Мета цього експерименту - створити певну інформаційну базу в країнах колишнього Радянського Союзу, Центральної та Півдепно-Східної Європи, Центральної Азії і Монголії для уможливлення діалогу вчених-гуманітаріїв як поміж собою, так і з колегами на Заході. Така інформаційна база мала стати основою для відродження "Академії" як суспільного інституту, відповідального за ідеологічне розмаїття в культурі, а отже - за її відкритість. За Проектом перекладів (а саме так назвали цей експеримент) планувалося перекласти приблизно однакові книги в приблизно однакові строки. Першим важливим кроком Проекту стало укладання списку пропонованої до перекладу літератури. Він не був закритим, сюди можна було додавати назви книг відповідно до культурної ситуації в кожній з окремих країн, аби забезпечити Проектові підтримку національних наукових еліт. Проте основний склад списку залишався той самий, зберігаючи свою регулятивну роль.uk"проект перекладів"академізмстаття"Проект перекладів" і український академізмArticle