Яковецький, Юрій2024-09-032024-09-032024Яковецький Ю. Особливості перекладу лексики у галузі освіти на матеріалі документів Євросоюзу / Юрій Яковецький // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей VIIІ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 24 травня 2024 р.) / [орг. комітет: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2024. - C. 249-253.978-617-7668-60-1https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/31445The study examines the features of translating educational terminology based on European Union documents. It analyzes the specific challenges associated with translating terms that require the preservation of semantic accuracy. Special attention is given to Ukraine’s integration into the European educational space, which necessitates the unification of educational standards. The main methods of translating educational terms, such as lexical equivalents, transcoding, calquing, and descriptive translation, are described. The article emphasizes the importance of using appropriate translation methods to ensure accuracy and avoid misunderstandings in the international scientific community. Based on the analysis of over 100 lexical units, a preference for transcoding methods for translating borrowed terms is concluded.У дослідженні розглянуто особливості перекладу лексики в галузі освіти на матеріалі документів Євросоюзу. Проаналізовано специфічні труднощі, пов’язані з перекладом термінів, які потребують збереження змістовної точності. Особливу увагу приділено інтеграції України в європейський освітній простір, що потребує уніфікації стандартів освіти. Описуються основні прийоми перекладу освітніх термінів, такі як лексичні еквіваленти, транскодування, калькування та описовий переклад. Стаття підкреслює важливість використання адекватних методів перекладу для забезпечення точності та уникнення непорозумінь у міжнародному науковому співтоваристві. На основі аналізу понад 100 лексичних одиниць робиться висновок про перевагу використання транскодування для перекладу запозичених термінів.ukтермінЄвросоюзперекладосвітаCEFRтези конференціїtermEuropean UniontranslationeducationCEFRОсобливості перекладу лексики у галузі освіти на матеріалі документів ЄвросоюзуConference materials