Довга, ЛарисаОліщук, Роксолана2017-06-062017-06-062016Довга Лариса Михайлівна. "Добро" і "благо" в українських текстах першої чверті XVII століття : лексика перекладів / Довга Л. М., Оліщук Р. Л. // Sententiae. - 2016. - № 2 (35).- С. 113-132.https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11516The article is devoted to the history of the formation of theological and philosophical conceptual apparatus in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century. The analysis of the principles of the use of lexemes "dobro" and "blaho" in translations of Greek patristic and ascetic works, showed the following trends: (1) The principles of usage of both lexemes depended on the target language - old Ukrainian or Church Slavonic. (2) In the texts in Church Slavonic: the lexeme "blaho" dominates over the lexeme "dobro" that in general corresponds to Greek prototype; "blaho" is consistently reserved for the "high" style and defines the semantic fields associated with the sacral area; the lexeme "dobro" is mainly used at the level of everyday language. (3). In the texts written in old Ukrainian language: the lexeme "blaho" is missing, it is replaced everywhere by the lexeme "dobro"; the use of the lexeme "dobro" is no traceable distinction between the sacral and the profane semantic fields. (4). The line of demarcation in the ways of speaking that fixes the differences between high theological discourse that operates with the concepts and everyday language, is not only on the level of language choice (the sacral Church Slavonic or "simple" old Ukrainian), but also on the level at verbalized intellectual activity, fixed in the specific joint variations of word usage within each linguistic usage.У даній статті розглядається становлення поняттєвого апарату в українському богословському й філософському дискурсі XVII ст.ukлексикабогословський і філософський понятійний апаратстаття"Добро" і "благо" в українських текстах першої чверті XVII століття: лексика перекладів“Dobro” and “blaho” in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century: vocabulary translationsArticle