Прус, Аліна2025-09-242025-09-242025Прус А. Особливості перекладу Угоди про асоціацію між Україною та ЄС / Аліна Прус // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 258-261.978-617-7668-85-4https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/36802The paper discusses features of legal translation based on the EU–Ukraine Association Agreement. It analyzes lexical and grammatical transformations, challenges in translating legal terms and names of international institutions. The translator is seen as a mediator between legal systems.У тезах розглянуто особливості перекладу юридичних текстів на прикладі Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом. Проаналізовано лексико-семантичні й граматичні трансформації, специфіку передання юридичної термінології, труднощі при перекладі назв міжнародних інституцій та багатокомпонентних термінів. Наголошено на ролі перекладача як посередника між різними правовими системами.ukюридичний перекладтермінологіятрансформаціяправовий дискурсасоціаціяЄСтези конференціїlegal translationterminologytransformationlegal discourseassociationEUОсобливості перекладу Угоди про асоціацію між Україною та ЄСConference materials