Куліков, Максим2025-09-252025-09-252025Куліков М. Д. Особливості авдіовізуального перекладу художнього комедійного фільму "Барбі" / Максим Куліков // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 166-171.978-617-7668-85-4https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/36843The study explores features of translating verbally expressed humor in the Ukrainian dubbing of the comedy film “Barbie” (2023). Using an interdisciplinary approach, it examines cultural, social, and linguistic factors that influence translation strategies. The research identifies the most common translation transformations, such as the adaptation of culture-specific references, euphemization, and word play. Special attention is given to the preservation of gender-oriented humor.У дослідженні розглянуто особливості перекладу вербалізованого гумору в українському дубляжі комедійного фільму "Барбі" (2023). За допомогою міждисциплінарного підходу проаналізовано культурні, соціальні та лінгвістичні чинники, що впливають на вибір перекладацьких стратегій. Виокремлено найпоширеніші трансформації, зокрема адаптацію культурно-специфічних реалій, евфемізацію, гру слів. Особливу увагу приділено збереженню ґендерно-орієнтованого гумору.ukавдіовізуальний перекладкіноперекладдубляжсубтитруваннягумормультимодальний дискурсперекладацька стратегіякультурна адаптаціяґендерний аспекттези конференціїaudiovisual translationdubbingsubtitlinghumormultimodal discoursetranslation strategycultural adaptationgender aspectОсобливості авдіовізуального перекладу художнього комедійного фільму "Барбі"Conference materials