Кучер, Дарина2018-09-102018-09-102018Кучер Д. Неперекладні мовно-культурні елементи у площині кінотексту / Дарина Кучер // Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІV Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених / Національний університет "Києво-Могилянська академія". - Київ, 2018. - С. 31-33.https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/13807У дослідженні проаналізовано чотири основні способи перекладу фразеологічних одиниць: повне збереження образу, часткову заміну образності, повну заміну образності, зняття образності. Простежено, як ці способи були застосовані під час перекладу телесеріалу "Друзі", та зроблено висновки щодо переваг їхнього використання.The study analyzes four main ways of translating phraseological units: complete preservation of the image, partial replacement of imagery, complete imagery, and removal of imagery. It was traced how these methods were applied during the translation of the TV series "Friends" and conclusions about the advantages of their use were made.ukфразеологізмфразальні дієсловаобразністьнаціональна культуратези конференціїphraseologyphrasal verbsimagerynational cultureНеперекладні мовно-культурні елементи у площині кінотекстуConference materials