Кафедра англійської мови
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Кафедра англійської мови by Author "Бовт, Альона"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Лінгвістика миру як шлях до одухотворення особистості під час війни(2023) Коваленко, Альона; Бовт, АльонаСтаттю присвячено розкриттю сутності лінгвістики миру та її ролі в процесі одуховторення особистості в часи війни. Зазначено, що поняття "лінгвістика миру" є відносно новим в сучасному науковому дискурсі і тільки починає активно досліджуватися. Зазначено, що спочатку лінгвістика миру ґрунтувалася на принципах використання мови "для мирного спілкування", але наразі її значення і роль значно розширюються і передбачають дотримання шести принципів, а саме: вибір на користь миру, а отже – життя; проголошення миру замість насильства; трансляція миру під час вербальної і невербальної комунікації; використання мови миру на декількох рівнях: внутрішньому, міжособистісному, міжгруповому, міжнародному, міжкультурному та екологічному; сприйняття кожної особистості як унікальної і незвичайної; розуміння того, що мова миру не завжди проста. Підкреслено, що лінгвістика миру має прикладний характер, оскільки мир має бути не теоретичним поняттям, а реальним станом, якого можна досягти за допомогою мови миру, застосовуючи ідеї, отримані в результаті теоретичного вивчення, на практиці. Зазначено, у цьому прагненні до досягнення миру завдяки мові учасники міждисциплінарного поля лінгвістики миру намагаються створити адекватні передумови для мирного спілкування користувачів мови в різноманітних умовах. Визначено, що мова повинна виконувати миротворчу і мирозбережувальну функцію в житті людини, мову слід викладати, вивчати і використовувати для вдосконалення людини і для досягнення високих цілей; користувачі мови мають, в першу чергу, навчитися конструктивно і ефективно взаємодіяти один з одним; викладачі мов повинні допомогти учням навчитися спілкуватися мирно. У якості практичної вправи наведено запитання, запропоновані відомим дослідником, одним з засновників лінгвістики миру Ф. Гомесом де Матосом, за допомогою яких можна перевірити як свої знання і навички з мирної комунікації, так і запропонувати їх здобувачам вищої освіти. Активне залучення студентів до вивчення основ лінгвістики миру сприятиме вихованню одухотвореної особистості, здатної вистояти і пройти труднощі і жахіття війни, не втративши людяності, віри в краще і надії на світле майбутнєItem Особливості перекладу військової поезії Любові Якимчук англійською мовою(2023) Бовт, АльонаВ статті розглянуто особливості і труднощі перекладу української військової поезії англійською мовою на прикладі одного з відомих творів сучасної української поетеси Любові Якимчук. Окреслено проблематику художнього перекладу і перекладу поезії зокрема як особливо складного виду. Розкрито особливості військової поезії, які мають враховуватися при перекладі. Надано стислий опис творчого шляху Любові Якимчук, тематики і стилістичних особливостей її творів, що увійшли до її збірки "Абрикоси Донбасу", яка в англійському перекладі вийшла у світ у 2021 році. Зазначено, що головною складністю перекладу поезій з цієї збірки англійською мовою на формальному рівні є так звана "деконструкція" слів і виразів (зміна наголосу, зміна місцями літер, розщеплення слів на складові), що графічно позначено на письмі. Таким чином поетеса має намір наочно показати, які руйнівні наслідки має війна як для людини, так і для її оточення. Ця стратегія позначає спадкоємність з українським футуристичним рухом 1920-х років. На змістовному рівні головними особливостями є глибокі внутрішні переживання, передані за допомогою експресіоністичного стилю письма, а саме: яскравого вираження почуттів; розкриття теми трагізму людської долі; деформація і деконструкція світу; домінування мотивів смерті, війни та самотності; символічність; ірраціональність; контраст світла й тіні, тощо. Проаналізовано англомовний переклад поезії "Молитва", яку Любов Якимчук прочитала на минулорічній церемонії вручення всесвітньо-відомої премії Grammy Awards. Зазначено, що ця поезія тематично відноситься до категорії молитовне замовляння і є своєрідним авторським переосмисленням молитви "Отче наш". Розкрито особливості відтворення форми і змісту цього вірша англійською мовою перекладачами Оксаною Максимчук і Максом Росочинським. Доведено, що завдяки відповідним перекладацьким трансформаціям в перекладі поезії було збережено як структуру і форму вірша (майже кожний рядок за кількістю лексичних одиниць і ритмікою точно відтворює оригінал, не втрачаючи при цьому змістовно), так і сенс, з додаванням важливих відтінків значення певним словам, що свідчить про високий рівень адекватності перекладу.