eKMAIR

До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови (Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко)

Show simple item record

dc.contributor.author Мороз, Тетяна
dc.contributor.author Ткач, Людмила
dc.date.accessioned 2016-11-03T12:38:43Z
dc.date.available 2016-11-03T12:38:43Z
dc.date.issued 2006
dc.identifier.citation Мороз Тетяна Василівна. До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови : (Пилип Морачевський, Панталеймон Куліш, Іван Огієнко) / Т. В. Мороз, Л. О. Ткач // Наукові записки НаУКМА. - 2006. - Т. 60 : Філологічні науки. - С. 22-36. uk
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/9613
dc.description The article examines the individual use of lexical sources of Ukrainian language in the translations of the Gospel by Matthew by P. Morachevskyi, P. Kulish and I. Ohienko. The comparison of the Gospel's context made by these authors allow us to compare matching and mismatching of the use of synonymic words, to characterize particular features of their meaning and stylistic function. The research showed that P. Morachevskyi and P. Kulish were more consequent in using church Slavonic lexis. This was traditional for old Ukrainian language. I. Ohienko usually tried to avoid such words and choose lexis of different styles. Cognate facts of the use made by these three authors are related only with a few words (usta, utroba, pohybel', lukavyi, nahyi, blazhennyi). en
dc.description.abstract У статті висвітлено індивідуальні підходи ТІ. Морачевського, П. Куліша та І. Огієнка в залученні лексичних джерел української мови в перекладах Євангелія від Матвія. Зіставлення тих самих контекстів з Євангелія дозволяє порівняти їх щодо збіжності /розбіжності вико ристання у них синонімічних слів, схарактеризувати особливості їх значення та стилістичну функцію. Дослідження виявило, що ТІ. Морачевський та П. Куліш більш послідовні у вживанні церковнослов'янізмів, що відповідає традиції староукраїнської мови. І. Огієнко зазвичай уникає таких слів і надає перевагу лііжстильовій лексиці. Збіжні явища слововживання у всіх трьох перекладачів стосуються лише кількох церковнослов'янізмів (уста, утроба, погибель, лука вий, нагий, блаженний). uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject Євангеліє uk
dc.subject переклад uk
dc.subject лексичне джерело uk
dc.subject українська мова uk
dc.title До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови (Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко) uk
dc.title.alternative In Relation to the Individual Characteristic of Using Ukrainian Language Sources by the Gospel's Translators (Pylyp Morachevskyi, Panteleymon Kulish and Ivan Ohienko) en
dc.type Article uk
dc.status published earlier uk
dc.relation.source Наукові записки НаУКМА: Філологічні науки uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics