| dc.contributor.author |
Мороз, Тетяна
|
|
| dc.contributor.author |
Ткач, Людмила
|
|
| dc.date.accessioned |
2016-11-03T12:38:43Z |
|
| dc.date.available |
2016-11-03T12:38:43Z |
|
| dc.date.issued |
2006 |
|
| dc.identifier.citation |
Мороз Тетяна Василівна. До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови : (Пилип Морачевський, Панталеймон Куліш, Іван Огієнко) / Т. В. Мороз, Л. О. Ткач // Наукові записки НаУКМА. - 2006. - Т. 60 : Філологічні науки. - С. 22-36. |
uk |
| dc.identifier.uri |
http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/9613 |
|
| dc.description |
The article examines the individual use of lexical sources of Ukrainian language in the translations
of the Gospel by Matthew by P. Morachevskyi, P. Kulish and I. Ohienko. The comparison of the Gospel's
context made by these authors allow us to compare matching and mismatching of the use of synonymic
words, to characterize particular features of their meaning and stylistic function. The research showed
that P. Morachevskyi and P. Kulish were more consequent in using church Slavonic lexis. This was
traditional for old Ukrainian language. I. Ohienko usually tried to avoid such words and choose lexis
of different styles. Cognate facts of the use made by these three authors are related only with a few
words (usta, utroba, pohybel', lukavyi, nahyi, blazhennyi). |
en |
| dc.description.abstract |
У статті висвітлено індивідуальні підходи ТІ. Морачевського, П. Куліша та І. Огієнка в залученні лексичних джерел української мови в перекладах Євангелія від Матвія. Зіставлення тих самих контекстів з Євангелія дозволяє порівняти їх щодо збіжності /розбіжності вико ристання у них синонімічних слів, схарактеризувати особливості їх значення та стилістичну функцію. Дослідження виявило, що ТІ. Морачевський та П. Куліш більш послідовні у вживанні церковнослов'янізмів, що відповідає традиції староукраїнської мови. І. Огієнко зазвичай уникає таких слів і надає перевагу лііжстильовій лексиці. Збіжні явища слововживання у всіх трьох перекладачів стосуються лише кількох церковнослов'янізмів (уста, утроба, погибель, лука вий, нагий, блаженний). |
uk |
| dc.language.iso |
uk |
uk |
| dc.subject |
Євангеліє |
uk |
| dc.subject |
переклад |
uk |
| dc.subject |
лексичне джерело |
uk |
| dc.subject |
українська мова |
uk |
| dc.title |
До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови (Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко) |
uk |
| dc.title.alternative |
In Relation to the Individual Characteristic of Using Ukrainian Language Sources by the Gospel's Translators (Pylyp Morachevskyi, Panteleymon Kulish and Ivan Ohienko) |
en |
| dc.type |
Article |
uk |
| dc.status |
published earlier |
uk |
| dc.relation.source |
Наукові записки НаУКМА: Філологічні науки |
uk |