Стаття спрямована на дослідження особливостей та способів перекладу хімічної термінології з англійської мови на українську. Для того, щоб перекласти термін точніше, слід розуміти його словотворення, морфологічну структуру та семантичні відмінності зі звичайними словами. У дослідженні обгрунтовано, що переклад складних термінів включає два основні процеси - аналіз та синтез. На етапі аналізу важливою роллю перекладу фраз є переклад різних його компонентів. Тому компоненти складних термінів повинні бути правильно визначені, оскільки це можуть бути не тільки слова, а й фрази, що входять до складних термінів.
The article is aimed at studying the features and methods of translating chemical terminology from English into Ukrainian. To translate a term more accurately, it is necessary to understand its word-formation, morphological structure, and semantic differences with ordinary words. The study substantiates that the translation of complex terms includes two main processes – analysis and synthesis. At the stage of analysis, an important role in the translation of phrases is the translation of its various components. Therefore, the components of complex terms must be correctly defined, as they can be not only words but also phrases that are part of complex terms.