eKMAIR

Стратегії відтворення стилістичних тропів в українському перекладі

Show simple item record

dc.contributor.author Подволоцька, Ольга
dc.contributor.editor Пальчевська, О.С.
dc.date.accessioned 2021-12-01T17:57:17Z
dc.date.available 2021-12-01T17:57:17Z
dc.date.issued 2021-05-21
dc.identifier.citation Подволоцька О. Стратегії відтворення стилістичних тропів в українському перекладі / Ольга Подволоцька // Мовний простір слов'янського світу (слов'яно-германські, слов'яно-романські, слов'яно-тюркські контакти) : VІ Всеукраїнська науково-практична конференція студентів, аспірантів і молодих учених, 21 травня 2021 року, Львів, Київ : збірник матеріалів / редкол.: Пальчевська О. С. (голов. ред.) та ін. ; Львівський державний університет безпеки життєдіяльності, Національний університет "Києво-Могилянська академія". - Львів : ЛДУБЖД, 2021. - С. 21-26. uk_UA
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/21711
dc.description.abstract Статтю присвячено вивченню стратегій відтворення стилістичних тропів з англійської на українську мову, акцентується увага на перекладі найбільш популярних стилістичних засобів та трансформацій, за допомогою яких виконано переклад. Актуальність проблеми полягає в тому, що у сучасному суспільстві зростає кількість новітніх авторів та звідси й кількість нових літературних творів. Разом із кількістю новітніх творів зростає кількість самих перекладів, в кожному з яких, перекладач вкладає своє сюжетне бачення, а отже варіант перекладу та насичення різними стилістичними тропами. uk_UA
dc.description.abstract The article is dedicated to the study of strategies of expressing stylistic devices translated from English into Ukrainian, focuses on the translation of the most popular stylistic means and transformations by which the translation is performed. The topicality of the problem is that in modern society the number of new authors is growing and hence the number of new literary works. Along with the number of new researches, the number of translations themselves increases, in each of which, the translator invests his plot vision, and therefore the version of translation and saturation with different stylistic devices.
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject стилістичний троп uk_UA
dc.subject перекладацькі трансформації uk_UA
dc.subject метафора uk_UA
dc.subject порівняння uk_UA
dc.subject стилістичні одиниці uk_UA
dc.subject метод компенсації uk_UA
dc.subject прийом генералізації uk_UA
dc.subject порівняльна конструкція uk_UA
dc.subject матеріали конференції uk_UA
dc.subject stylistic trope uk_UA
dc.subject translation transformations uk_UA
dc.subject metaphor uk_UA
dc.subject comparison uk_UA
dc.subject stylistic units uk_UA
dc.subject compensation method uk_UA
dc.subject generalization technique uk_UA
dc.subject comparative construction uk_UA
dc.subject conference materials uk_UA
dc.title Стратегії відтворення стилістичних тропів в українському перекладі uk_UA
dc.title.alternative Strategies for reproducing stylistic paths in Ukrainian translation uk_UA
dc.type Conference materials uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Мовний простір слов'янського світу (слов'яно-германські, слов'яно-романські, слов'яно-тюркські контакти) : VІ Всеукраїнська науково-практична конференція студентів, аспірантів і молодих учених, 21 травня 2021 року, Львів, Київ : збірник матеріалів uk_UA
dc.relation.organisation Львівський державний університет безпеки життєдіяльності uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics