Статтю присвячено вивченню стратегій відтворення стилістичних тропів
з англійської на українську мову, акцентується увага на перекладі найбільш популярних стилістичних засобів та трансформацій, за допомогою яких виконано переклад.
Актуальність проблеми полягає в тому, що у сучасному суспільстві зростає кількість новітніх авторів та звідси й кількість нових літературних творів. Разом із кількістю новітніх творів зростає кількість самих перекладів, в кожному з яких, перекладач вкладає своє сюжетне бачення, а отже варіант перекладу та насичення різними стилістичними тропами.
The article is dedicated to the study of strategies of expressing stylistic devices translated from English into Ukrainian, focuses on the translation of the most popular stylistic means and transformations by which the translation is performed.
The topicality of the problem is that in modern society the number of new authors is growing and hence the number of new literary works. Along with the number of new researches, the number of translations themselves increases, in each of which, the translator invests his plot vision, and therefore the version of translation and saturation with different stylistic devices.