На сьогоднішній день сферу людської діяльності неможливо уявити без такого
явища як реклама. Найбільш цікавим з точки зору вивчення рекламного повідомлення, є
слоган. При просуванні продукту в іншій країні виникають мовностилістичні,
лінгвокультурологічні, мовні та соціолінгвістичні проблеми, вирішення яких залишається
за перекладачем. Відтворюючи англійські слогани українською мовою перекладач
користується такими трансформаціями як лексична заміна, генералізація, експлікація,
додавання, опущення.
Today, it is impossible to imagine any sphere of human activity without such phenomenon
as advertising. The most interesting in terms of studying the advertising message is slogan. When
promoting a product in another country, there are linguistic, linguistic and cultural, linguistic
and sociolinguistic problems, the solution of which remains with the translator. Translating
English slogans into Ukrainian, the translator uses such transformations as lexical replacement,
generalization, explication, addition, omission.