У статті розглянуто ілюстрований проект - дитячу книжку "Війна, що змінила Рондо" авторів Андрія Лесіва і Романи Романишин, а на основі зіставного аналізу вказано на особливості її перекладу польською мовою. У роботі використано мовознавчо-культурознавчий підхід, який дав змогу цілісно охопити й описати характерні риси видання, що типові для оригіналу й відображені в перекладі.
The topic of socio-cultural changes related to die Revolution of Dignity and subsequently to the military actions in the east of Ukraine, is familiar to the Polish reader from many publications, both literary and scientific. The proposed article deals widi an illustrated project - a children’s book “The War that Changed Rondo” by Andrey Lesiv and Romana Romanyshyn, as well as its translation into Polish.
We agree with translation theorists claiming that children’s literature deserves more attention from scholars; many researchers clearly show the complexity both of the process itself and of its analysis. We build upon these insights in our paper.