eKMAIR

Авторська територія 3. Слово про переклад

Show simple item record

dc.contributor.author Архипова, Людмила
dc.date.accessioned 2018-11-22T14:53:34Z
dc.date.available 2018-11-22T14:53:34Z
dc.date.issued 2002
dc.identifier.citation Архипова Л. Д. Авторська територія 3. Слово про переклад / Архипова Л. Д. // Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії / редкол.: Горський В. С. (голова) та ін. ; Національний університет "Києво-Могилянська академія". - 2002. - Вип. 9. - С. 116-117. uk_UA
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/14754
dc.description.abstract Переклад - вимога існування культури - настільки ж необхідний, як і неможливий. Переклад визначається ідеєю відповідності й точності - цілком досконалого від-творення, породження дубліката, який зможе виконувати всі ті самі функції комунікації, що й оригінал. Але оскільки йдеться про вихідну різницю матеріалу - мов, досконалої подібності досягнути неможливо. Отже, перекладів і було, і буде багато, й ця множинність змушує до пояснення й захисту кожного запропонованого перекладу, що вимагає певної рефлексії над процесом перекладу, а значить "інструменту" - мови, за допомогою якої і стає можливою артикуляція, проговорення власної позиції. І таким "інститументом" може стати сучасна теорія тексту та інтерпретації, адже по суті переклад - лише загострена форма виявлення тих самих проблем, які висуває спілкування з будь-яким текстом. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject перекладач uk_UA
dc.subject стратегія перекладу uk_UA
dc.subject текст uk_UA
dc.subject стаття uk_UA
dc.title Авторська територія 3. Слово про переклад uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Маґістеріум. Вип. 9. Історико-філософські студії uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics