Abstract:
Переклад - вимога існування культури -
настільки ж необхідний, як і неможливий. Переклад
визначається ідеєю відповідності й точності
- цілком досконалого від-творення, породження
дубліката, який зможе виконувати всі ті
самі функції комунікації, що й оригінал. Але
оскільки йдеться про вихідну різницю матеріалу
- мов, досконалої подібності досягнути
неможливо. Отже, перекладів і було, і буде багато,
й ця множинність змушує до пояснення й захисту
кожного запропонованого перекладу, що
вимагає певної рефлексії над процесом перекладу,
а значить "інструменту" - мови, за допомогою
якої і стає можливою артикуляція, проговорення власної позиції. І таким "інститументом"
може стати сучасна теорія тексту та інтерпретації,
адже по суті переклад - лише загострена
форма виявлення тих самих проблем, які висуває
спілкування з будь-яким текстом.