eKMAIR

"Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Зубрихіна, Олександра
dc.date.accessioned 2017-11-29T13:31:10Z
dc.date.available 2017-11-29T13:31:10Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Зубрихіна Олександра Олександрівна. "Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти / Зубрихіна О. О. // Магістеріум. Літературознавчі студії. - 2017. - Вип. 69. - С. 16-20. uk_UA
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/12300
dc.description.abstract У статті досліджено російські переклади «Народних оповідань» Марка Вовчка, здійснені І. Тургенєвим. На основі лінгвостилістичного аналізу текстів висвітлено особливості міжкультурної взаємодії. Також зроблено спробу простежити особливості рецепції творчості Марка Вовчка в Україні та Росії, специфіку інтерпретації оповідань Марка Вовчка І. Тургенєвим для російського читача. Досліджено певні закономірності перекладу російською та проаналізовано їхнє значення в контексті збереження або втрати авторського задуму. uk_UA
dc.description.abstract The article regards the role of the intercultural factor in the translation of “Folk Stories” written by Marko Vovchok. A special attention was paid to the differences between the translation made by Ivan Turgenev and the original text. The peculiarities of the Ukrainian-to-Russian translation of Marko Vovchok’s writing were considered as the result of the translator’s intent to create an adaptation of “Folk Stories” acceptable for Russian readers. A comparative analysis of the original and translated texts demonstrates the specificity of Ivan Turgenev’s way of translating the concepts of Ukrainian reality and avoiding the concepts that could be improperly perceived by readers of another nationality. The facts of the translator’s misunderstanding of some peculiarities of the Ukrainian language and its results – literal translation or partial misinterpretation of the text – were described with a particular attention. The researcher has clarified the key challenges in the reproduction of the meanings and concepts that were exclusive for Marko Vovchok as provided by the original text. This article provides a textual illustration of the common and distinctive features of the cultural reception of works written by Marko Vovchok. A literary analysis of Ukrainian and Russian texts proves the fact that Ivan Turgenev’s work was not an imitation or variation of the original text but was its actual translation. en_US
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject автор uk_UA
dc.subject читач uk_UA
dc.subject перекладач uk_UA
dc.subject оригінал uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject інтерпретація uk_UA
dc.subject Марко Вовчок uk_UA
dc.subject Іван Тургенєв uk_UA
dc.subject "Народні оповідання" uk_UA
dc.subject "Украинские народные рассказы Марка Вовчка" uk_UA
dc.subject author en_US
dc.subject reader en_US
dc.subject translator en_US
dc.subject original text en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject interpretation en_US
dc.subject Marko Vovchok en_US
dc.subject Ivan Turgenev en_US
dc.subject Folk Stories en_US
dc.subject Ukrainian Folk Stories by Marko Vovchok en_US
dc.title "Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти uk_UA
dc.title.alternative Folk Stories by Marko Vovchok in Turgenev’s Translation: Linguo-stylistic Aspect en_US
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.relation.source Магістеріум: Літературознавчі студії uk_UA


Долучені файли

Колекції

Показати скорочений опис матеріалу