eKMAIR

Особливості перекладу українських мультфільмів (на матеріалі мультфільму "Думками навиворіт")

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Чадюк, Марія
dc.date.accessioned 2017-07-17T05:31:33Z
dc.date.available 2017-07-17T05:31:33Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Чадюк Марія. Особливості перекладу українських мультфільмів (на матеріалі мультфільму "Думками навиворіт") / Марія Чадюк // Мовний простір слов'янського світу : тези доповідей ІІІ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених. - 2017. - С. 80-82. uk
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11757
dc.description The work analyses main strategies of translation cartoons into Ukrainian. It includes information about the specificity of using transformation and denotative approach during audiovisual translation. Also, the work focuses on the use offree translation, it singled out the main reasons for its use, formulate the general strategy of Ukrainian translators. en
dc.description.abstract У роботі проаналізовано основні стратегії перекладу мультфільмів українською. Визначено специфіку використання трансформаційного і денотативного підходу за перекладу кінотексту. Також праця фокусується на уживанні вільного перекладу, у ній виокремлено основні причини його використання, сформульовано загальну стратегію українських перекладачів. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject переклад uk
dc.subject кінотекст uk
dc.subject мультфільми uk
dc.subject translation en
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject cartoons en
dc.title Особливості перекладу українських мультфільмів (на матеріалі мультфільму "Думками навиворіт") uk
dc.type Conference materials uk
dc.status published earlier uk
dc.relation.source Мовний простір слов'янського світу: тези доповідей ІІІ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених uk


Долучені файли

Колекції

Показати скорочений опис матеріалу