eKMAIR

Basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Лучик, Алла
dc.date.accessioned 2017-06-16T12:02:01Z
dc.date.available 2017-06-16T12:02:01Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Luchyk A. Basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary / Alla Luchyk. // Магістеріум. - 2017. - Вип. 66 : Мовознавчі студії. - С. 57-59. uk
dc.identifier.uri http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11607
dc.description.abstract The article outlines the basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary, determines its sources, substantiates the scope of entry units, highlights the structure of a dictionary entry, supports the idea that the explanatory part is to be included in the dictionary entry. Problem issues to be solved before compiling the dictionary are listed separately. en
dc.description.abstract У статті запропоновано засади створення польсько-українського та українсько-польського фразеологічного словника, встановлено його джерельну базу, обґрунтовано обсяг реєстрових одиниць, висвітлено структуру словникової статті, висловлено думку про необхідність внесення до її складу тлумачної частини. Окремо висвітлено проблемні питання, які необхідно розв’язати перед укладанням словника. Одним із важливих питань є гармонізація термінів, що мають суттєві розбіжності у їхньому розумінні українськими і польськими лінгвістами, передовсім це стосується самого терміна фразеологізм. Зазначено, що перше видання такого словника має містити ядерні одиниці фразеологічного складу вихідної мови, у наступних перевиданнях можливим стане додавати навколоядерні, напівпериферійні та периферійні елементи фразеологічного підрівня мовної системи. Доведено, що для встановлення кола таких елементів дослідники мають виходити із властивостей форми вираження фразеологізмів, їхнього внутрішнього наповнення та особливостей функціонування. Важливе місце у перекладному фразеологічному словнику має бути відведено стилістичному марку- ванню реєстрових одиниць. Проте саме ці структурні компоненти у фразеологічному словнику української мови та фразеологічному словнику польської мови мають найбільші розбіжності, що виявляється як у кількісному складі маркерів, так і у висвітленні особливостей функціонування фразеологічних одиниць. Практично не подані у передмовах до словників і пояснення щодо того чи того маркера, а їхній реєстр можна віднайти лише у списках умовних скорочень. Зазначені питання ще необхідно максимально узгодити для укладання польсько-українського та українсько-польського фразеологічного словника. en
dc.language.iso en uk
dc.subject phraseological dictionary en
dc.subject translation dictionary en
dc.subject idiom en
dc.subject structure of a dictionary entry en
dc.subject entry unit en
dc.subject headword en
dc.subject stylistic marker en
dc.subject фразеологічний словник uk
dc.subject перекладний словник uk
dc.subject фразеологізм uk
dc.subject структура словникової статті uk
dc.subject реєстрова одиниця uk
dc.subject заголовне слово uk
dc.subject стилістичний маркер uk
dc.title Basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary en
dc.type Article uk
dc.status published earlier uk
dc.relation.source Магістеріум: Мовознавчі студії uk


Долучені файли

Колекції

Показати скорочений опис матеріалу