Показати скорочений опис матеріалу
| dc.contributor.author | Лучик, Алла
|
|
| dc.date.accessioned | 2017-06-16T12:02:01Z | |
| dc.date.available | 2017-06-16T12:02:01Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.identifier.citation | Luchyk A. Basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary / Alla Luchyk. // Магістеріум. - 2017. - Вип. 66 : Мовознавчі студії. - С. 57-59. | uk |
| dc.identifier.uri | http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11607 | |
| dc.description.abstract | The article outlines the basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary, determines its sources, substantiates the scope of entry units, highlights the structure of a dictionary entry, supports the idea that the explanatory part is to be included in the dictionary entry. Problem issues to be solved before compiling the dictionary are listed separately. | en |
| dc.description.abstract | У статті запропоновано засади створення польсько-українського та українсько-польського фразеологічного словника, встановлено його джерельну базу, обґрунтовано обсяг реєстрових одиниць, висвітлено структуру словникової статті, висловлено думку про необхідність внесення до її складу тлумачної частини. Окремо висвітлено проблемні питання, які необхідно розв’язати перед укладанням словника. Одним із важливих питань є гармонізація термінів, що мають суттєві розбіжності у їхньому розумінні українськими і польськими лінгвістами, передовсім це стосується самого терміна фразеологізм. Зазначено, що перше видання такого словника має містити ядерні одиниці фразеологічного складу вихідної мови, у наступних перевиданнях можливим стане додавати навколоядерні, напівпериферійні та периферійні елементи фразеологічного підрівня мовної системи. Доведено, що для встановлення кола таких елементів дослідники мають виходити із властивостей форми вираження фразеологізмів, їхнього внутрішнього наповнення та особливостей функціонування. Важливе місце у перекладному фразеологічному словнику має бути відведено стилістичному марку- ванню реєстрових одиниць. Проте саме ці структурні компоненти у фразеологічному словнику української мови та фразеологічному словнику польської мови мають найбільші розбіжності, що виявляється як у кількісному складі маркерів, так і у висвітленні особливостей функціонування фразеологічних одиниць. Практично не подані у передмовах до словників і пояснення щодо того чи того маркера, а їхній реєстр можна віднайти лише у списках умовних скорочень. Зазначені питання ще необхідно максимально узгодити для укладання польсько-українського та українсько-польського фразеологічного словника. | en |
| dc.language.iso | en | uk |
| dc.subject | phraseological dictionary | en |
| dc.subject | translation dictionary | en |
| dc.subject | idiom | en |
| dc.subject | structure of a dictionary entry | en |
| dc.subject | entry unit | en |
| dc.subject | headword | en |
| dc.subject | stylistic marker | en |
| dc.subject | фразеологічний словник | uk |
| dc.subject | перекладний словник | uk |
| dc.subject | фразеологізм | uk |
| dc.subject | структура словникової статті | uk |
| dc.subject | реєстрова одиниця | uk |
| dc.subject | заголовне слово | uk |
| dc.subject | стилістичний маркер | uk |
| dc.title | Basic principles of compiling Polish-Ukrainian and Ukrainian-Polish phraseological dictionary | en |
| dc.type | Article | uk |
| dc.status | published earlier | uk |
| dc.relation.source | Магістеріум: Мовознавчі студії | uk |